Лучшая скорость: | 385 зн/мин |
---|---|
Средняя скорость: | 317 зн/мин |
Ошибки: | 1,7% |
Текстов пройдено: | 845 |
Мой профиль в Клавогонках | Играть» |
Ошибки переводчиков |
Разбираем на устном переводе ошибки других переводчиков. Смотрим в записи интервью с французским писателем Бернаром Вербером. Переводчик за кадром делает последовательный перевод в обе стороны, его голос идет не в наушники ведущему и писателю, а в эфир, так что все огрехи сразу налицо. Бернар говорит о том, что он пишет каждый день с 8 утра и до обеда.
А ведь Бернар всего лишь сказал «Слава Богу, такого еще не случалось, чтобы у меня не было вдохновения». Бернар, конечно, от скромности не умрет, но чтобы приветы Богу в телеэфире передавать… Интересно, чем отделался переводчик?
Рубрики: | Paris IV или что происходит в Сорбонне Ликбез по французскому языку |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение MyxuHВот мне и кажется, что надо придерживаться того, что было СКАЗАНО (в данном случае, Бернаром), а не переврато переводчиком. Если представить, что переводчик сделал много ошибок, то ценность этого скрипта как раз пропадает. Другим словом надо его назвать и править:-)))
Lasana, редакторы и не имели права изменять скрипт. Он должен точно соответствовать всему, что было сказано в эфире, иначе его ценность стремится к нулю.
Исходное сообщениеLasana:
Вот мне и кажется, что надо придерживаться того, что было СКАЗАНО (в данном случае, Бернаром), а не переврато переводчиком.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |