-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lasana

 -Клавогонки

Последний раз играла 19 февраля 2009.
Заняла 509-е место из 4575 человек.

Лучшая скорость:  385 зн/мин
Средняя скорость:  317 зн/мин
Ошибки:  1,7%
Текстов пройдено:  845

Мой профиль в Клавогонках Играть»

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.10.2007
Записей: 435
Комментариев: 4606
Написано: 8493


Ошибки переводчиков

Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 19:28 + в цитатник

Разбираем на устном переводе ошибки других переводчиков. Смотрим в записи интервью с французским писателем Бернаром Вербером. Переводчик за кадром делает последовательный перевод в обе стороны, его голос идет не в наушники ведущему и писателю, а в эфир, так что все огрехи сразу налицо. Бернар говорит о том, что он пишет каждый день с 8 утра и до обеда.

  • Ведущий: а если в определенный день в 8 утра у Вас нет вдохновения, Вы все равно садитесь писать?
  • Бернар: Je remercie Dieu, mais il ne m'est jamais arrivé de ne pas avoir de l’inspiration.
  • Переводчик: Я хочу воспользоваться случаем и поблагодарить Бога, не было ни разу в моей жизни такого момента, когда вдохновение меня не посещало.

 

А ведь Бернар всего лишь сказал «Слава Богу, такого еще не случалось, чтобы у меня не было вдохновения». Бернар, конечно, от скромности не умрет, но чтобы приветы Богу в телеэфире передавать… Интересно, чем отделался переводчик?

Рубрики:  Paris IV или что происходит в Сорбонне
Ликбез по французскому языку
Метки:  

Процитировано 2 раз

Hold_down   обратиться по имени Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 20:11 (ссылка)
Ошибка довольно странная, поскольку речь об устном переводе, где логичнее был бы дефицит исходной информации, чем её избыток....
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 20:19 (ссылка)
fyodorpar, нет, у этого на протяжении всей передачи избыток был. И фантазия так и брызгала:-)
Ответить С цитатой В цитатник
Hold_down   обратиться по имени Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 20:22 (ссылка)
Переводчик действовал по известному отечественному принципу: лучше перебдеть, чем недобдеть.. :-)))))
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 21:07 (ссылка)
fyodorpar, а у меня вот так бдеть не получается:-) Я, скорее, недобдеваю:-)))
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 22:24 (ссылка)
Lasana, а чем должен был отделаться переводчик. Он не допустил фактической ошибки, что было бы непростительно. А это всего лишь оговорка, допустимая при синхронном переводе. Смысл ведь не исказился.
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 23:02 (ссылка)
MyxuH, вообще-то перевод был последовательный, и я об этом сказала. И ошибку, я считаю, он сделал - выставил писателя еще большим зазнайкой, чем он есть.
Вообще-то я ни в коей мере не обвиняю переводчика ни в чем, скорее, наоборот, сочувствую, так как работа у него была совсем не простая (приведенная здесь фраза далеко не самая сложная из интервью). И на его месте я лично вообще не знаю, как в некоторых местах выкручивалась бы... И здесь я смеюсь не над самим переводчиком, а над случайно получившейся смешной фразой, но вместе с тем мне интересно, чем чреваты такие огрехи. Ты считаешь, что в данном случае, ошибка несерьезная - спасибо, я учту твое мнение:-)) Однажды, если сама подобное ляпну, буду знать, как отстаивать:-))
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 23:15 (ссылка)
Lasana, сорри, про последовательный не заметил. В любом случае, переводчику приходилось на ходу переводить фр-рус-фр, а это ведь не так просто. Я ведь и сам переводчик, поэтому могу с уверенностью сказать, что никакой серьезной ошибки не произошло. Другое дело, если бы это было сделано в переводе фильма или книги, тогда можно было бы с полным основанием метнуть в рожу переводчика целый ящик самых гнилостных переводов. А в описанном тобой случае, думаю, вообще ничего страшного не произошло ))
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Понедельник, 01 Июня 2009 г. 00:25 (ссылка)
MyxuH, так потом скрипт этого интервью авторы программы в Интернет выложили без малейшей редакции:-))) Вот в кого надо ящик гнилостных переводов:-))
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Понедельник, 01 Июня 2009 г. 00:27 (ссылка)
Lasana, редакторы и не имели права изменять скрипт. Он должен точно соответствовать всему, что было сказано в эфире, иначе его ценность стремится к нулю. Поэтому остается только всплеснуть руками, посетовать на неряшливость переводчика и все ))
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Понедельник, 01 Июня 2009 г. 04:24 (ссылка)
MyxuH, ох, какие жестокие правила!
Ответить С цитатой В цитатник
Lya   обратиться по имени Понедельник, 01 Июня 2009 г. 16:17 (ссылка)
забавно) жаль, совсем не знаю французский...
Ответить С цитатой В цитатник
Hold_down   обратиться по имени Среда, 03 Июня 2009 г. 09:13 (ссылка)
MyxuH,
Не знаю, у нас на ТВ редакторы с переводами обращаются довольно смело... Они правда правят стилистику, и впихивают перевод в эфирные объёмы но иногда их правка сильно затрагивает смысл.. А по-хорошему для такой редактуры должен быть редактор-переводчик, особенно если идёт передача какрусскоязычного, так и франкоязычного варианта: мало ли, читатель понимающий окажется, такой как Lasana, и ляп заметит....
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Среда, 03 Июня 2009 г. 10:51 (ссылка)
fyodorpar, а у нас на ТВ редактором переводов был я. А заодно и самим переводчиком ))
В описанном случае редактор вообще не имеет никакой власти - переводчик переводил разговор "на лету", вмешаться и поправить перевод времени не было. Я ведь правильно понял, что это был живой перевод, а не наложенный затем отдельно?

Следовательно, все ляпы виснут на совести переводчика, а не редактора.
А насчет редактирования скриптов - это вообще маразм. Скрипты для того и существуют, чтобы в письменном виде в точности передать все, что было в эфире, в том числе всякие "эээ... ммм...." и любые оговорки. Творчества в них не должно быть ни грамма ))
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Среда, 03 Июня 2009 г. 11:10 (ссылка)
MyxuH, переводчик переводил "на лету" - это верно. Но редактирование скриптов я не считаю маразмом.
Исходное сообщение MyxuH
Lasana, редакторы и не имели права изменять скрипт. Он должен точно соответствовать всему, что было сказано в эфире, иначе его ценность стремится к нулю.
Вот мне и кажется, что надо придерживаться того, что было СКАЗАНО (в данном случае, Бернаром), а не переврато переводчиком. Если представить, что переводчик сделал много ошибок, то ценность этого скрипта как раз пропадает. Другим словом надо его назвать и править:-)))
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Среда, 03 Июня 2009 г. 11:16 (ссылка)
Исходное сообщение Lasana:
Вот мне и кажется, что надо придерживаться того, что было СКАЗАНО (в данном случае, Бернаром), а не переврато переводчиком.


тогда это будет называться не скриптом )
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Среда, 03 Июня 2009 г. 11:31 (ссылка)
MyxuH, вот я и предлагаю назвать другим словом и редактировать:-))) Кто бы услышал:-))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку