Где-то пылится мой советский диплом...
|
|
Суббота, 07 Марта 2009 г. 22:12
+ в цитатник
Погоды у нас последние два дня стояли роскошные. Курил на берегу фьорда и щурился на солнце на давно приевшийся индустриальный пейзаж...
Ближайший к нам на фото мост называется «The Second Narrows Bridge». На русский его название я бы перевел как «Мост Через Вторую Стремнину*». Английское «narrows» обозначает узкую часть любого водного потока: пролива, реки, океанской губы, залива и т.д.

Этот мост, ведущий из Ванкувера в Северный Ванкувер, был построен через второе от океана узкое место залива Буррард (который я люблю называть фьордом*) в 1960 г. Представляет собой балочно-консольную конструкцию из стальных ферм. Общая длина моста – 1300 м, а длина центрального пролета – 350 м. Ничего особенного в инженерном или архитектурном смысле этот мост из себя не представляет. Знаменит, пожалуй, тем, что с ним связана одна из самых серьезных аварий в североамериканском мостостроении: ошибка проектировщиков привела к обрушению пролета во время строительства... погибли 18 рабочих. В 1994 году мост получил новое официальное имя: «The Ironworkers Bridge» - «Мост Металлистов», но большинство ванкуверцев так и продолжают называть его «Второй Мост»**.

За ним виден мост позабавнее – железнодорожный, с вертикально-подъемным центральным пролетом, построенный в 1925 г. и выполнявший изначально функции авто- и железнодорожного моста. После пуска в эксплуатацию соседнего моста стал использоваться как чисто железнодорожный. На фото видно, что центральная ферма поднята для пропуска океанских судов.

* Течение в месте пересечения очень сильное. На пляже, с которого я делал эти снимки, даже стоит табличка запрещающая купание. Собственно, только потому узкие места в нашем фьорде я назвал стремниной. Хотя... фьорд и так означает узкий залив... Короче, я запутался в этом богатом и могучем русском языке. Называйте как хотите.
** Мост через первую стремнину фьорда Буррард называется Львиные Ворота - The Lion's Gate Bridge. Про него и про фьорд имени товарища Буррарда – как-нибудь потом.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-