Аноним, Вполне возможно))),но т.к слово "рапунцель" сложное в произношении и имя девушки было бы сложно говорить ,поэтому и заменили на слово "салат",а так получилось красивое имя Салаточка.Ведь Красная Шапочка тоже на всех языках произносится иначе или ,например, Дюймочка,по-грузински её имя переводится как Крошечка.При переводе это вполне допустимо.Вот читать в подлинике намного лучше.В детстве я свои грузинские произведения читала на русском,т.к. училась в русской школе.И даже тогда чувствовала какая разница и весьма ощутимая...Теперь этого не делаю,стараюсь всё читать на родном языке,хотя нашими авторами ,включая Шота Руставели,восхищаются,но мне сложно даже сравнивать...Восхищаюсь переводами Заболоцкого,но всё же это ПЕРЕВОД... а вот ,если бы люди могли читать всё на языке автора-это было бы прекрасно,но это невозможно...Большое спасибо за пояснение!!!
Кстати,посмотрела и сказка "Рапунцель" более подробно на сайте
http://hobbitaniya.ru/grimm/grimm12.php