-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Чжао Юаньжэнь - История о Ши, поедавшем львов

Воскресенье, 06 Марта 2016 г. 10:30 + в цитатник

Чжао Юаньжэнь (赵元任) (1892-1982), опытный китайский лингвист, который создал удивительное эссе, полностью состоящее из «shi» в различных тонах. Написано оно было с целью показать, насколько неадекватной стала бы замена китайских иероглифов чисто фонетической письменностью, за которую многие в те годы ратовали.

Транскрипция пиньинь ничего не может сказать нам о содержании текста, но как только на глаза попадаются иероглифы, возникает сюжет, и слова наполняются смыслом:

施氏食狮史 (shī shìshíshī shǐ)

«История о Ши, поедавшем львов»3165375_20090610_27837_1 (525x700, 281Kb)

 

石室诗士施氏,(shíshì shī shì shī shì,)

«Поэт по имени Ши жил в каменной комнате,
嗜狮,誓食十狮。(shì shī, shì shí shí shī.)

любитель львов, он поклялся съесть их десять.
氏时时适市视狮。(shì shí shíshìshì shì shī.)

Он постоянно ходил на рынок, выискивая львов.
十时,适十狮适市。(shí shí, shì shí shī shì shì.)

В десять часов десять львов пришли на рынок.

是时,适施氏适市。(shì shí, shì shī shì shì shì.)

И Ши пошел на рынок.
氏视是十狮,恃矢势,(shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,)

Глядя на десятерых львов, он положился на свои стрелы,
使是十狮逝世。(shǐ shì shí shī shì shì.)

чтобы отправить львов на тот свет.
氏拾是十狮尸,适石室。(shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.)

Подобрав трупы десятерых львов, он забрал их в каменную комнату.

石室湿,氏使侍拭石室。(shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.)
Каменная комната была сырой, Ши приказал слуге протереть её.

石室拭,氏始试食是十狮。(shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.)
Когда каменную комнату протёрли, Ши стал пытаться есть мясо десятерых львов.

食时,始识是十狮,(shí shí, shǐ shí shì shí shī,)
Во время трапезы он стал осознавать, что десять львов,
实十石狮尸。(shí shí shí shī shī.)

на самом деле являются трупами десяти каменных львов.
试释是事。(shì shì shì shì.)

Попробуйте объяснить это дело».
 

Один и тот же звук, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона:

1 тон (высокий ровный): S
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): S
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): Shǐ 
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): S

 

А также и другие способы ломания языка и мозга можно найти здесь: http://www.studychinese.ru/

Рубрики:  Страны/Архитектура/Китай: язык, традиции, философия
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 3 пользователям

Зайна_Акбар   обратиться по имени Воскресенье, 06 Марта 2016 г. 12:36 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 06 Марта 2016 г. 13:12ссылка
Да, именно так должна голова сиять мудростью, чтобы это понять и тем более запомнить х)))
Rahzel   обратиться по имени Среда, 09 Марта 2016 г. 19:34 (ссылка)
Очень интересно) И просто невероятно!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 10 Марта 2016 г. 06:32ссылка
Да, невероятно, но слоги можно а принципе запомнить, они логичные, прямая черта - говоришь ровно, стрелка вниз - понижаешь тон, стрелка вверх, - повышаешь, а галочка, что-то вроде буквы "Й"))) Тем не менее здесь только четыре ши, а все остальные получаются типа синонимов... конечно такой рассказ не получилось бы понять на слух даже китайцам)))
Rue_de_Dames   обратиться по имени Среда, 16 Марта 2016 г. 15:21 (ссылка)
Karinalin, ахренеть,страшно интересно,но так по китайским,что в голове бедлам и не запомнить точно никогда,чтобы блеснуть при случае))))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 16 Марта 2016 г. 16:17ссылка
Да, 4 звучания "ши" и все прочие типа "синонимы")))
Rue_de_Dames   обратиться по имени Среда, 16 Марта 2016 г. 16:32 (ссылка)
Karinalin, Косил косой косой косой))))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 16 Марта 2016 г. 16:46ссылка
Точно, очень сродне)))
Rue_de_Dames   обратиться по имени Среда, 16 Марта 2016 г. 19:35 (ссылка)
Rue_de_Dames, русский и китайский близнецы-братья ))))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку