...Вот и я затрудняюсь! Хотя текст сам по себе вроде бы и не сложный (на первый взгляд), но при этом весьма проблематично свести в нём концы с концами - здесь много символичности, образов, и трудно передать их смысл в точности...
...Но при этом могу сказать, что текст очень красив - прямо как сюрреалистическая картина) И исполнение классное - эмоционально так!
Тем не менее - вот что получилось в итоге (только это, так сказать, "быстроперевод" и он очень сырой, его бы как следует отредактировать и довести до ума, чтобы он обрёл литературный вид. Поэтому не суди слишком строго

)
Начало
Она - пыль лошадиного копыта и полотно, и ленивые лучи солнца падают на её немигающие глаза.
Она движется грустно сквозь лес, свисая сзади каравана, нить и гвоздь поймали её за руку.
Она теряет сознание, спадая на землю к бороздам колеса спутанным ворохом ткани.
Она рыдает сухо для девочки, шептавшей, словно осенний лист, с кожей зимы и дыханием клевера.
Сейчас она совсем одна, недвижима в грязи, не в силах изменить своё лицо, чтобы поприветствовать наступление вечера, холод окружает её.
Середина
И во тьме она может видеть новые лица; серебряные, словно отраженная в росе луна…
Они смеются над ее платьем и поют подобно зимнему ветру, цветочными языками и ушами, как крылья мотылька, они поют:
"У нас есть кукла человеческого ребенка! Хей, хей!
Мы нашли её, увязшую в грязи! Хей, хей!
Её, с глазами цвета луж воды! Хей, хей!
Её кожа – изморозь на бархатистом черепе павшего оленя!"
И во тьме она может поднять голову! Серебряные руки и ладони помогают ей в танце, и мигают как светлячок! Под вспыхнувшей луною двадцать лет минует, и скоро солнце встанет, и она - полотно: Матильда в грязи...
Конец
Она вздохнёт в недоверии, скривив лицо лицо в багровой улыбке (?) (*скривив покрасневшее лицо в улыбке скорее*), если бы не дневной свет, и где она не груда (начинки (?) наполнителя (?) – *тут не совсем верное слово по смыслу (хотя дословно и правильно) – синоним бы нужен… но не могу подобрать подходящий пока*)
Она связывает мозг, помнящий каждый скачок под корявыми и звезд достигшими вершинами деревьев, летя сквозь свесившие занавеси ивы...
Она дивится людям с пальцами, как гусеницы и кошачьими когтями, жучьими крыльями и одеждой, как лишайник!
Но теперь она слышит звук приближения каравана и вздрагивает в пыли! Её девочка пришла найти ее!
Сейчас она держит путь наверх, женщина плачет, утирая глаза о Матильде, пропавшей десятилетия назад, странствующей туда и обратно!
Ну... Вот так как-то...