-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


W. H. Auden - "The Two" (or "The Witnesses")

Суббота, 05 Июля 2014 г. 07:34 + в цитатник

Поэма У. Х. Одена «Двое» (Свидетели). 

Она предполагается страшной, но у меня вышел полный бред…


You are the town and we are the clock.
We are the guardians of the gate in the rock.
            The Two.
On your left and on your right
In the day and in the night,
        We are watching you. 

 

 


Wiser not to ask just what has occurred
To them who disobeyed our word;
        To those
We were the whirlpool, we were the reef,
We were the formal nightmare, grief
        And the unlucky rose.

 

 

 


Climb up the crane , learn the sailor's words
When the ships from the islands laden with birds
        Come in.
Tell your stories of fishing and other men's wives:
The expansive moments of constricted lives
        In the lighted inn.

 

 


But do not imagine we do not know
Nor that what you hide with such care won't show
        At a glance.
Nothing is done, nothing is said,
But don't make the mistake of believing us dead:
        I shouldn't dance.

 

 


We're afraid in that case you'll have a fall.
We've been watching you over the garden wall
        For hours.
The sky is darkening like a stain,
Something is going to fall like rain
        And it won't be flowers.

 

 

 

When the green field comes off like a lid
Revealing what was much better hid:
        Unpleasant.
And look, behind you without a sound
The woods have come up and are standing round
        In deadly crescent.

 

 

 

The bolt is sliding in its groove,
Outside the window is the black remov-
        ers' van.
And now with sudden swift emergence
Come the woman in dark glasses and humpbacked surgeons
        And the scissors man.

 

 


This might happen any day
So be careful what you say
        Or do.
Be clean, be tidy, oil the lock,
Trim the garden, wind the clock,
        Remember the Two.

 

Ты город, а мы часы.

Мы стражники врат в скале,

Двое.

С левой стороны и с правой,

В течение дня и в ночное время

Мы наблюдаем за тобой.

 

Мудрее будет не спрашивать, как так сталось

Для тех, кто подчинился нам по слову,

Для них

Мы были водоворотом, мы были рифом,

Мы были сущим кошмаром, горем

И несчастливой розой.

 

Подними якорь, выучи слова моряков,

Когда корабли возвращаются с островов,

Нагруженные птицами, взойди.

Расскажи свои истории о рыбалке и чужих женах,

Особо откровенные моменты их скромной жизни

На освещенном постоялом дворе.

 

Но не думай, мы не знаем

То, что ты так стараешься скрыть,

Не показать при первом взгляде.

Ничего не сделано, ничего не сказано,

Но не пойми неправильно, мы не мертвы:

Я не должен танцевать.

 

Мы боимся, что в этом случае, ты можешь упасть. Мы наблюдаем за тобой из стены сада

Для часов.

Небо темнеет, будто испачкалось,

Что-то покрапало, словно дождь,

Но не цветы.

 

Когда зеленое поле раскроется, будто крышкой, Станет ясно, что намного лучше было скрыть:

Неприятность.

И посмотри, за тобой без звука

Поднимаются леса и стоят по кругу

В свете мертвенного полумесяца.

 

Гвоздь скользит в своей дырке,

За окном отъезжает черный

Фургон.

И сразу с внезапным визитом

Приходит женщина в черных очках,

Горбатые хирурги

И человек с ножницами.

 

Это может случиться в любой день

Так что будь осторожен в словах

Или действиях.

Будь чист, аккуратен, смазывай замки,

Стриги сады, проветривай часы

И помни о двух.

 

 

Рубрики:  Классика и литература

Понравилось: 1 пользователю

Agan_Tang   обратиться по имени Суббота, 05 Июля 2014 г. 13:08 (ссылка)
неплохо получилось
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 05 Июля 2014 г. 13:27ссылка
Да, только суть где-то там х)))
Rahzel   обратиться по имени Суббота, 05 Июля 2014 г. 14:01 (ссылка)
Красивая вещь, атмосферная! Ну почему же вышел бред - стихи вообще переводить непросто, а эти ещё и сами по себе непростые, так что тоже думаю, что с задачей ты неплохо справилась - настроение удалось передать)))
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку