Ennia, Да)))
Вот еще один безумно-веселый стишок Кэрролла в переводе Набокова:
"Крокодилушка не знает ни забот и ни труда…
Золотит его чешуйки быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости на брюшке средь камышей,
Лапки врозь, дугою хвостик и улыбка до ушей…"
Ой какое чудо! Очень люблю этот стих (как и "Алису..." вообще=) А из вариантов перевода мне всё-таки наиболее нравится знакомый с детства перевод Дины Орловской. У Набокова тоже очень мило получилось про Крокодилушку))) (а что - можешь действительно поставить в эту графу - так оригинально и прикольно))) Вообще это очень интересная тема - когда одни и те же строки каждый переводчик по-разному увидит. Недавно, когда подбирала перевод Эдварда Лира для поста, тоже вариантов 10 их просмотрела)
Спасибо - замечательный пост, опять утащу) Ох, да что ж я всё тащу и тащу...
Но у тебя всё так интересно, что не могу удержаться)
О, вот ещё что нарыла - украинский вариант) Держи в коллекцию))
Курзу-Верзу В.Корнієнко (переклад)
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!»
Меча-штрича він в руки взяв,
Тропив ворожий слід,
І в думній тужі спочивав
Під дервом діодід.
Та раптом - цвист! оглушний цвист!
Кругом погонь вашить,
В тримучім лісі никне лист -
Курзу-Верзу телить!
Він раз мечем! він два штричем,
Аж кервиться торва!
І барбаризнула з плечей
Сміюцька долова!
«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Ти, слинку, чудодець!
«О лавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.