-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Варианты бармаглота

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


_White_tea_   обратиться по имени Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 09:04 (ссылка)
это ж надо было такое придумать Х)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 10:03ссылка
Очень подходит к моей бессоннице, в голове похожий расклад вещей х))
Ennia   обратиться по имени Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 11:09 (ссылка)
Прелесть! Половину переводов впервые вижу - у Орловой таки лучший.

У Кэррола еще очень люблю "Охоту на Снарка" - мы с подругой когда-то парней характеризовали строками из этой поэмы:

"И умом не Сократ,
И лицом не Парис" ))))))))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 11:17ссылка
Да, потрясающе просто))) вот как надо писать весело и задорно))
мне еще последний особо нравится))
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 11:29ссылка
Ну в последнем переводчик явно оторвался на полную катушку)))
Karinalin   обратиться по имени Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 11:37 (ссылка)
Ennia, Да)))
Вот еще один безумно-веселый стишок Кэрролла в переводе Набокова:

"Крокодилушка не знает ни забот и ни труда…
Золотит его чешуйки быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости на брюшке средь камышей,
Лапки врозь, дугою хвостик и улыбка до ушей…"

(прямо тянет поставить его в графу "о себе" х))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 11:45ссылка
Боже прелесть какая!
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 11:50ссылка
Вот-вот)))
Rahzel   обратиться по имени Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 12:02 (ссылка)
Ой какое чудо! Очень люблю этот стих (как и "Алису..." вообще=) А из вариантов перевода мне всё-таки наиболее нравится знакомый с детства перевод Дины Орловской. У Набокова тоже очень мило получилось про Крокодилушку))) (а что - можешь действительно поставить в эту графу - так оригинально и прикольно))) Вообще это очень интересная тема - когда одни и те же строки каждый переводчик по-разному увидит. Недавно, когда подбирала перевод Эдварда Лира для поста, тоже вариантов 10 их просмотрела)
Спасибо - замечательный пост, опять утащу) Ох, да что ж я всё тащу и тащу...
Но у тебя всё так интересно, что не могу удержаться)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 12:26ссылка
Да всегда пожалуйста)))
Услышала разные варианты сегодня утром в 6 по радио, а я в 7 обычно засыпаю, а тут аж заснуть не смогла и пошла искать х))
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 12:41ссылка
Всё-таки радио иной раз может оказаться весьма полезным)))
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 12:44ссылка
Да, осталось последнее, "Маяк" называется х) самое старое и мудрое радио
Rahzel   обратиться по имени Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 16:48 (ссылка)
О, вот ещё что нарыла - украинский вариант) Держи в коллекцию))

Курзу-Верзу В.Корнієнко (переклад)
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!»
Меча-штрича він в руки взяв,
Тропив ворожий слід,
І в думній тужі спочивав
Під дервом діодід.
Та раптом - цвист! оглушний цвист!
Кругом погонь вашить,
В тримучім лісі никне лист -
Курзу-Верзу телить!
Він раз мечем! він два штричем,
Аж кервиться торва!
І барбаризнула з плечей
Сміюцька долова!
«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Ти, слинку, чудодець!
«О лавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
Ответить С цитатой В цитатник
Karinalin   обратиться по имени Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 16:58 (ссылка)
Z_The_Stranger, спасибо большое, очень интересно и еще больше непонятно))) позабула я вже украйньску мову мабуть х))

2424843807_1 (277x225, 22Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 17:10ссылка
Не думаю - оно ведь в принципе не очень понятно =) Но что очень интересно, это да!
Перейти к дневнику

Понедельник, 05 Декабря 2011 г. 17:15ссылка
Ну да, остальное-то понятно, кроме 1-х 4- строк, у всех разные и у всех интересные)))
Marianna_Girl   обратиться по имени Среда, 07 Декабря 2011 г. 21:04 (ссылка)
Абсурдик)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 07 Декабря 2011 г. 21:30ссылка
Ззамечательный х)))
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку