Творчество Эмили Дикинсон |
Emily Elizabeth Dickinson (1830 - 1886) — американская поэтесса. Написала ок. 1800 стихотворений, большинство из них услышал мир только после ее смерти. Стихи полны декаданса, глубоких раздумий, красиво рифмованы, каждый второй о смерти.
Поначалу критики отзывались о ее творчестве плохо (А что еще ожидать от критиков, которые ничего сами не делают, только оспаривают труды других людей..), но в наше время ее признали, как одну из величайших американских поэтесс, если не самой величайшей.

Она родилась в пуританской семье, жившей в Массачусетсе с XIX века. Отец, Эдвард Дикинсон, был юристом и политиком, долгое время входил в палату представителей и сенат штата, был конгрессменом США.
В апреле 1844 года двоюродная сестра Эмили, София Холланд, с которой она была в близких отношениях, умерла от тифа, что дало толчок к переоценке мироощущения. Позже она некоторое время проявляла интерес к религии, но в 1852 году прекратила, так и не сделав формального заявления о своей вере.
Соседи считали её эксцентричной, в частности, за то, что она редко выходила приветствовать гостей, а позже и вовсе не покидала своей комнаты. Большая часть её друзей не были с ней лично знакомы, а только вели с ней переписку. После расставания в 1862 году с человеком, которого она любила, перестала общаться с людьми, не считая родных и самых близких друзей.
Дикинсон писала, что мысль о публикации «ей чужда, как небосвод — плавнику рыбы». Потому первая книга стихов «Poems by Emily Dickinson» вышла посмертно, в 1890 году, потом последовали другие публикации. В доме в Амхерсте, где родилась Эмили, сейчас находится её мемориальный музей.
Ее стихи в оригинале и переводы на русский:
|
I died for beauty, but was scarce
He questioned softly why I failed?
And so, as kinsmen met a night,
|
Я умерла за Красоту, В могилу я легла, И тут сосед меня спросил, За что я умерла. "За красоту", - сказала я И поняла - он рад. "А я за Правду, - он сказал, - Теперь тебе я брат". Как родственники, что в ночи Друг друга обрели, Шептались мы - покуда мхи Нам губ не оплели. (Перевод А. Гаврилова) |
![]()
|
To fight aloud, is very brave -- But gallanter, I know Who charge within the bosom The Cavalry of Woe --
Who win, and nations do not see -- Who fall -- and none observe -- Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love --
We trust, in plumed procession For such, the Angels go -- Rank after Rank, with even feet -- And Uniforms of Snow.
|
Сражаться у всех на виду
(перевод Виктора Постникова) |
![]()
|
The dying need but little, dear,-- A glass of water's all, A flower's unobtrusive face To punctuate the wall,
A fan, perhaps, a friend's regret, And certainly that one No color in the rainbow Perceives when you are gone.
|
А смерти нужно мало, милый, Стакан воды – всего делов, Чтоб оттеняли гроба стены Лики невзрачные цветов,
И скорбь, что может, друг вернется, В конце концов, останется одно, - Нет в радуге цветов, - коснется, Когда ушел ты, все равно. (Перевод – Karinalin)
|
![]()
|
A Toad, can die of Light -
|
Свет для жабы - отрава. (Перевод Л. Ситника)
|
![]()
|
Proud of my broken heart, since thou didst break it,
|
Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его, Гордись моей болью, неведомой мне до того, Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной, Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной, Не полною чашей девичьих страданий и слез, Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос, Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия. Смотри! Я краду у тебя распятье! (Перевод Л. Ситника)
|
![]()
Еще ее прекраснейшие стихи в оригинале здесь
| Рубрики: | Классика и литература |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |