По-моему, очевидно, что перевод Эренбурга хорош. Строфика, стилистика, образная система - всё как в оригинале. Хотя я не занимался французским уже 5 с лишним лет :) А вообще.... ведь любой перевод будет бледнее первоисточника. Это нормально. Итальянцы называют переводчиков предателями....
Lasselin, хм, не читал... А вот перевод "Гарри Поттера" на русском явно веселее оригиналов, но там столько нагорожено поверх исходника, что это уже не вполне Роулинг)