Georges Bizet — Carmen |
|
|
Jose Carreras sings Catalan Songs |
|
ANDREA BOCELLI "The Prayer" |
|
Луис Мариано. Лирика средиземноморья |
Луис Мариано (Luis Mariano)
13.08.1914 - 14. 07. 1970
|
Una furtiva lagrima . Одна слезинка украдкой |

Ария Неморино из оперы Гаэтано Доницетти "Любовный напиток".
|
Una furtiva lagrima Negli occhi suoi spunto: Quelle festose giovani Invidiar sembro. Che piu cercando io vo? Che piu cercando io vo? M’ama! Sì, m’ama, lo vedo, lo vedo. Un solo instante i palpiti Del suo bel cor sentir! I miei sospir, confondere Per poco a' suoi sospir! I palpiti, i palpiti sentir, Confondere i miei coi suoi sospir Cielo, si puo morir! Di piu non chiedo, non chiedo. Ah! Cielo, si puo, si puo morir, Di piu non chiedo, non chiedo. Si puo morir, si puo morir d’amor. |
Одна слезинка украдкой, блеснула в её сладких глазах: Так что все юноши кажется завидуют сейчас... Чего еще я хочу? Чего еще я хочу? Я любим! Да, она любит меня, я вижу, вижу. Слышу лишь частые биения Ее прекрасного сердечка слышу И мое спутанное дыхание чтоб слышать, слышать биения! Биения, биения слышать, Смешать с моим дыханием О небо, можно умирать! Ничего больше я и не прошу, не прошу. О! Небо, можно, можно умирать, Ничего больше я и не прошу, не прошу. Теперь можно умирать, можно умирать от любви. |
|
"Vesti la giubba". Leoncavallo – Pagliacci |

Ruggiero Leoncavallo
|
Recitar! Mentre preso dal delirio non so più quel che dico e quel che faccio! Eppur è d'uopo... sforzati! Bah, sei tu forse un uom? Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua. E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio... e ognun applaudirà! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; in una smorfia il singhiozzo e'l dolor... Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto, Ridi del duol che t'avvelena il cor! |
Играть! Когда точно в бреду я, Ни слов я, ни поступков своих не понимаю! И все же должен я играть! Что ж, ты разве человек? Нет, ты паяц! Ты наряжайся и лицо мажь мукою. Народ ведь платит, смеяться хочет он. А Коломбину Арлекин похитит. Смейся, Паяц, и всех ты потешай! Ты под шуткой должен скрыть рыданья и слезы, А под гримасой смешной муки ада. Ах! Смейся, Паяц, Над разбитой любовью, Смейся, Паяц, Ты над горем своим! перевод И.П. Прянишникова |
|
Carmen "Habanera". |

Georges Bizet
|
L’amour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser, Et c’est bien in vain qu’on l’appelle S’il lui convient de refuser. Rien n’y fait, menace ou pri?re. L’un parle bien, l’autre se tait. Et c’est l’autre que je pr?f?re. Il n’a rien dit mais il me plait. L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! L’amour est enfant de Boh?me, Il n’a jamais jamais connu de loi. Si tou ne m’aimes pas, je t’aime. Si je t’aime, prends garde ? toi! Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime, Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde ? toi! L’oiseau que tu croyais surprendere Battit d’aile et s’envola. L’amour est loin, tu peux l’attendre. Tu ne l’attends pas, il est l?. Tout atour de toi, vite vite, Il vient, s’en va, puis il revient. Tu crois le tenir, il t’evite. Tu crois l’eviter, il te tient. L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! L’amour est enfant de Boh?me, Il n’a jamais jamais connu de loi. Si tou ne m’aimes pas, je t’aime. Si je t’aime, prends garde ? toi! Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime, Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde ? toi! |
У любви, как у пташки, крылья, Её нельзя никак поймать. Тщетны были бы все усилья, Но крыльев ей нам не связать. Всё напрасно – мольбы и слёзы, И страстный взгляд, и томный вид, Безответная на угрозы, Куда ей вздумалось - летит. Любовь! Любовь! Любовь! Любовь! Любовь – дитя, дитя свободы, Законов всех она сильней. Меня не любишь, но люблю я, Так берегись любви моей! Меня не любишь ты, Так что ж, зато тебя люблю! Тебя люблю я, берегись любви моей! Думал ты - пташка уж поймалась, Но взмах крыла – и в облака От тебя она вновь умчалась, Не ждёшь её – но здесь она! Близ тебя вот она порхает, Волнуя пламенную кровь, Поспеши к ней – она улетает, Гони её – она здесь вновь! Любовь! Любовь! Любовь! Любовь! Любовь – дитя, дитя свободы, Законов всех она сильней. Меня не любишь, но люблю я, Так берегись любви моей! Меня не любишь ты, Так что ж, зато тебя люблю! Тебя люблю я, берегись любви моей! |
Слушать оперу целиком

Georges Bizet - Carmen(Callas, Gedda)
"Habanera"
Елена Образцова
|
"E lucevan le stelle" . "Tosca" Giacomo Puccini |

Giacomo Puccini
|
E lucevan le stelle ed olezzava la terra, stridea l'uscio dell'orto, e un passo sfiorava la rena... Entrava ella, fragrante, mi cadea fra le braccia... Oh, dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svani per sempre il sogno mio d'amore... L'ora è fuggita... E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita! |
Горели звезды... Благоухала ночь... Дверь тихо отворилась, услышал я шелест одежды... Вошла она и на грудь мне упала... О сладкие воспоминанья! Где же вы, ласки, объятья, страстные лобзанья!.. Как легкий дым, так быстро все исчезло... Мой час настал, да! И вот я умираю, и вот я умираю... Но никогда я так не жаждал жизни, не жаждал жизни!.. |
Насладиться оперой можно здесь.
![]()
...
|
"Va, pensiero, sull'ali dorate" Giuseppe Verdi "Nabucco" |

Giuseppe Verdi
|
Va, pensiero, sull’ali dorate; Va, ti posa sui clivi, sui colli, Ove olezzano tepide e molli L’aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, Di Sionne le torri atterrate… Oh mia patria sì bella e perduta! Oh membranza sì cara e fatal! Arpa d’or dei fatidici vati, Perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto riaccendi, Ci favella del tempo che fu! O simile di Solima[2] ai fati Traggi un suono di crudo lamento, O t’ispiri il Signore un concento Che ne infonda al patire virtù! Traggi un suono di crudo lamento. O t'ispiri il Signore un concento Che ne infonda al partire virtu! |
Лети, мысль, на золотых крыльях;
|
Насладиться оперой "АИДА" можно

|
"NESSUN DORMA". Giacomo Puccini "Turandot" |

Giacomo Puccini
|
Калаф Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza guardi le stelle che tremano d’amore e di speranza… Ma il mio mistero ? chiuso in me, il nome mio nessun sapr?! No, no, sulla tua bocca lo dir?, quando la luce splender?! Ed il mio bacio scioglier? il silenzio che ti fa mia. Хор Il nome suo nessun sapr?… E noi dovrem, ahim?, morir, morir! Калаф Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All’alba vincer?! Vincer?! Vincer?! |
Калаф
Пусть никто не спит!
|
Арию исполняет Калаф — неизвестный принц (Il principe ignoto). Он с первого взгляда влюбляется в прекрасную, но холодную принцессу Турандот. Каждый, кто хочет жениться на принцессе, должен сначала отгадать три её загадки. Если это ему не удастся, он будет обезглавлен.
В предыдущем акте Калаф верно ответил на все загадки принцессы, которые она загадывала всем своим поклонникам.
|
Core Ngrato. La canzone Napoletana |

Core ‘Ngrato
Точный перевод названия - "Неблагодарное сердце" или "Жестокое сердце".
Слова Рикардо Кордиферро, музыка - Сальваторе Кардилло, профессионального эстрадного композитора, от которого осталась только эта песня. Она была написана в 1911 специально для Энрико Карузо, в ней нет особой "народности", она получилась концертно-оперной, но сохранила все лучшие черты неаполитанской песни - искренность, яркую запоминающуюся мелодию, простые, немудреные, но берущие за душу слова.
Посвящается жестокосердной Catari
|
Nicolai Gedda |

Николай Гедда родился в Стокгольме 11 июля 1925 года. Его воспитателем стал русский органист и хормейстер Михаил Устинов, в семье которого жил мальчик. Устинов стал и первым учителем будущего певца. Детство Николая прошло в Лейпциге. Здесь уже в пять лет он начал учиться играть на фортепиано, а также петь в хоре русской церкви. Им руководил Устинов. "В это время, — вспоминал позднее артист, — я усвоил две очень важные для себя вещи: во‑первых, что я горячо люблю музыку, а во‑вторых — что у меня абсолютный слух. >>>>>>>>>>>>>>>>>>
|
МОНТСЕРРАТ КАБАЛЬЕ |

Монтсеррат Кабалье по справедливости называют сегодня достойной наследницей легендарных артисток прошлого — Джудитты Пасты, Джулии и Джудитты Гризи, Марии Малибран. Читать далее
|
Маленький ретро концерт 116 /Julio Iglesias/ |
|
Кумиры оперной сцены. |
|
"Ave Maria" |
|
Так, наверно, поют ангелы... |
|
|
|
|
|
|
|
Ольга Кондина. Арии из опер |
|
Madama Buttrfly 'Un bel di vedremo' |
|
|
"Madama Buttrfly"
G. Pucinni.
|
|
Rigoletto. Verdi. Questa o Quella |
|