-
Запись понравилась
-
8
Процитировали
-
0
Сохранили
-
Среда, 20 Января 2010 г. 11:25
+ в цитатник
Следуя голливудской привычке стряпать сиквелы и триквелы, решила продолжить предыдущую тему))
Смешные истории из опыта переводчиков.
Преподаватель английского языка в МГУ, в бытность свою аспиранткой, была отправлена в старую добрую Англию на какую-то лингвистическую конференцию. Делая доклад по своей теме, она часто обращалась к трудам одного известного английского профессора-лингвиста, который на тот момент находился в зале. Разбирая его работы, она бесконечное количество раз подчеркивала, какая он важная персона для литературного мира, забывая о правильном произношении слов... В перерыве этот профессор подошел к ней и сказал на прекрасном английском языке: "Возможно, я действительно такая важная (important) персона, как вы говорите, но я отнюдь не импотент (impotent)"...
Екатерина Хованович, переводчик, преподаватель испанского и португальского языков в РУДН, Москва:
“Однажды кубинец по имени Ленин Эрнандес приехал в советскую Грузию по делам, связанным с детскими театрами. Я была его переводчиком. В гостеприимстве иностранному гостю там не отказывали: каждый день кто-нибудь звал нас на щедрое застолье с обильными возлияниями и красочными тостами. Когда две недели спустя мы оказались в Москве и пошли в ГУМ, я сказала, что нужно купить чемодан, а то покупки не влезут. Мы зашли в магазин, и, услышав от продавца слово “чемодан”, Ленин Эрнандес неистово замахал руками и закричал: “Тамада - нет! Тамада - нет!”
Читать далее...