-Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.06.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 3914


Без заголовка

Среда, 26 Июля 2017 г. 14:49 + в цитатник
Цитата сообщения listra55 Немецкие пословицы с русскими аналогами 1.

Немецкие пословицы с русскими аналогами 1.

 

5284814_dda4dc285ec3e13337d291930c640d4d (700x518, 450Kb)

 

  Самое полное собрание пословиц и поговорок немецкого языка с наиболее подходящими по смыслу русскими пословицами и поговорками

 

А

Abbitte ist die beste Buße повинную голову меч не сечёт

aber wehe, wehe, wehe, wenn ich auf das Ende sehe (W. Busch)  это ещё цветочки, а ягодки впереди allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всякий чох (на всякое чиханье) не наздравствуешься

 

allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всех не угодишь

aller Anfang ist schwer лиха беда начало

aller guten Dinge sind drei бог любит троицу

alles mit Maß хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу)

allzuviel ist ungesund хорошенького (хорошего) поне­множку (понемногу)

alte Liebe rostet nicht старая любовь не ржавеет

alter Fuchs geht nicht zweimal (nicht zum zweitenmal) ins Garn старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь)

Alter ist ein schweres Malter старость не радость

Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise седина в бороду,  бес в ребро

Alter schützt vor Torheit nicht седина в бороду (в голо­ву), бес в ребро

alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu (mit Kleie) старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь)

am Anfang hieß es „Lebe lang!“, das Ende klang wie Grabgesang начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой

am Raben hilft kein Bad  чёрного кобеля не отмоешь добела

andere Länder, andere Sitten  что город, то норов, что  деревня, то обычай

andrer Leute Kühe haben immer ein größeres Euter в чу­жих руках ломоть велик

Anfang ist kein Meisterstück  первый блин комом

an ihm ist Hopfen und Malz verloren  горбатого могила исправит

an ihren Taten sollt ihr sie erkennen видна птица (видно птицу) по полёту

Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald работа не волк, в лес не убежит

Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder  у богатого (богатому) телята,  у бедного (бедному) ребята

Armut ist keine Schande (Sünde) бедность не порок

Armut lehrt Künste голь на выдумки хитра

Armut schändet nicht бедность не порок

Art läßt nicht von Art (der Bock nicht seinen Bart)  криво рак выступает, да иначе не знает .

auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden и на старуху бывает проруха

auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis  конь  о четырёх ногах, да и тот спотыкается

auch ein gescheites Huhn legt die Eier neben das Nest и на старуху бывает проруха

  

auch unser Weizen wird einmal blühen будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник 

auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen лежачего не бьют

auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen где мёд, там и мухи

auf des Kahlen Haupt hagelt es am ärgsten на бедного Макара все шишки валятся

auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil на крепкий сук — острый топор

auf einen Schelmen anderthalben вор у вора дубинку украл

auf Regen folgt Sonnenschein после дождика даст бог солнышко

Aufschub ist ein Tagdieb не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Auge um Auge, Zahn um Zahn око за око, зуб за зуб

aus dem Regen in die Traufe kommen из огня да в полымя

aus den Augen, aus dem Sinn с глаз долой — из сердца вон

aus der Fern’ lügt man gern славны (звонки) бубны за горами , а к нам придут, как лукошко

aus einem Funken wird oft ein großes Feuer  Москва от копеечной свечки  сгорела

bald wenig und bald viel, so macht’s das Spiel не было ни гроша, да  вдруг алтын

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer  горбатого  могила исправит

Beharrlichkeit überwindet alles терпение и труд всё перетрут

bei Gott ist alles möglich бог не без милости

bei Gott ist kein Ding unmöglich чем черт не шутит, пока бог спит

bei gutem Wind ist gut segeln хорошо тому жить, кому бабушка ворожит

beim Hobeln fliegen Späne  лес рубят — щепки летят

bei Nacht sind alle Katzen grau ночью все кошки серы

beinahe bringt keine Mücke um авось да как-нибудь до добра не доведут

bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen с волками жить — по-волчьи выть

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Men­schen  гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся

beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch  пуганая воро­на  куста боится

besser allein als in böser Gemein вместе тесно, а врозь скучно

besser das Kind weint jetzt, als die Eltern künftig наказуй детей в юности, упокоят тя на старости

besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch на безрыбье и рак рыба

besser ein Spatz (ein Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach не сули журавля в небе, дай сини­цу в руки

besser spät als nie лучше поздно, чем никогда

besser zweimal messen als einmal vergessen семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь

Betrug ist des Krämers Acker und Pflug не обманешь — не продашь

Bieten und Fordern macht den Kauf за спрос денег не берут

billig stinkt, teuer blinkt дорого, да мило, дёшево, да гнило

Bitten steht jedem frei за спрос денег не берут

blinder Eifer schadet nur заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)

Borgen macht Sorgen долг не ревёт, а спать не даёт

böse Beispiele verderben gute Sitten дурные примеры заразительны

böser Gewinn fährt bald dahin чужое добро впрок нейдёт

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten беда приходит пудами, а уходит золотниками

brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst долг платежом красен

Butter verdirbt keine Kost (keinen Kohl)  кашу маслом не испортишь

D

da ist Hopfen und Malz verloren как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться

das Billigste ist immer das Teuerste дорого, да мило, дёшево, да гнило

das bleibt ja alles in der Familie свои люди — сочтёмся

das dicke Ende kommt <noch> nach это еще цветочки, а ягодки впереди

das Ei wil klüger sein als die Henne яйца курицу не учат

das Ende krönt das Werk  конец —  делу венец

das Gesicht verrät den Wicht на воре шапка горит; бог шельму метит

das Hemd ist mir näher als der Rock своя рубашка ближе к телу

das Herz lügt nicht сердце — вещун, чует добро и худо

das ist auf dem Rücken wie auf dem Buckel  что в лоб, что по лбу

das ist gehupft wie gesprungen что в лоб, что по лбу

das ist Jacke wie Hose что в лоб, что по лбу

das kannst du in die Esse schreiben ищи ветра в поле

das Kleid macht den Mann наряди пень, и пень будет хорош

das Leben ist kein Kinderspiel жизнь прожить) — не поле перейти

das muß beschlafen werden утро вечера мудренее

das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort уговор доро­же денег

das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag в огороде бузина, а в Киеве дядька

das Schaf blökt immer die gleiche Weise горбатого могила исправит

dasselbe in Grün та же щука, да под хреном; тех же щей, да пожиже влей

das Unglück schreitet schnell (Schiller) беда приходит пудами, а уходит золотниками

das Werk lobt den Meister дело мастера боится

dein Wort in Gottes Ohr вашими  бы устами мёд пить; из твоих уст, да богу в уши

dem Armen wird immer das Ärgste zuteil где тонко, там и рвётся

dem Mutigen gehört die Welt смелый там найдёт, где робкий потеряет

den Bock zum Gärtner machen смотри: man muß den Bock nicht zum Gärtner machen

den Brunnen schätzt man erst, wenn er versiegt ist что имеем, не храним, потерявши, плачем

den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле

den Letzten beißen die Hunde последнего и собаки рвут

den Nackten kann man nicht ausziehn голой овцы не стригут; с голого, как со святого, взятки гладки

den Sack schlägt man, den Esel meint man кошку бьют, а невестке наветки дают

den Teufel durch (mit) Beelzebub austreiben клин клином вышибают (выбивают)

den Vogel erkennt man an den Federn  видна птица по полёту

den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen за деревьями леса не видеть

der Apfel fällt nicht weit vom Stamm  яблоко от яблони  недалеко падает

der Appetit kommt beim Essen аппетит приходит во вре­мя еды

der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe один с сошкой, семеро с ложкой

der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm (greift nach einem Strohhalm) утопающий и за соломинку хватается

der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall гусь свинье не товарищ

der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken рыба с головы гниёт (воняет)

der Hunger ist niemandes Freund голод не тётка

der kluge Mann baut vor запас карман не трёт

der Klügere gibt nach умный молчит, когда дурак ворчит

der Krug geht so lange zum Brunnen (zu Wasser) bis er (zer)bricht повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть

der Lahme findet überall Krücken у голодной куме хлеб на уме

der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann не место красит человека, а человек место

der Mensch denkt, Gott lenkt человек предполагает, а бог располагает; не так живи, как хочется, а так, как бог велит; все под богом ходим

der Mensch ist ein Gewohnheitstier привычка — вторая натура (природа)

der Mensch lebt nicht vom Brot allein не единым хлебом  жив человек

der Mähe gibt Gott Schaf und Kühe без труда не вынешь и рыбку из пруда

der Ochse paßt nicht zur Kutsche гусь свинье не товарищ

der Prediger predigt nur einmal глухому поп две обедни не служит

der Reiche hat (die Reichen haben) die Rinder, der Arme (die Armen) die Kinder  у богатого телята,  у бедного - ребята

der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist сытый голодного не разумеет

der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt не так страшен чёрт, как его малюют

der Tod hat noch keinen vergessen двум смертям не бывать, а одной не миновать

der Tod will eine Ursache haben смерть причину найдёт 

der Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten seh’n (Goethe) не спеши языком, спеши (торопись) делом

der Zug ist abgefahren глухому поп две обедни  не служит, поезд ушел

des einen Tod, des ändern Brot кошке игрушки, а мышке слёзки

des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

des Menschen Wille ist sein Himmelreich вольному воля, спасённому рай; не хочу в ворота, разбирай забор; свой ум — царь в голове; охота пуще неволи

die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald работа не волк, в лес не убежит

die Dummen werden nicht alle дураков не сеют, не жнут, сами родятся; на наш век дураков хватит

die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln хоть дурак, да съел бурак, а умный и так

die Elster läßt das Hüpfen nicht, der Frosch das Quaken nicht криво рак выступает, да иначе не знает

die ersten Pflaumen sind immer madig первый блин комом

die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde рыба ищет, где глубже, человек — где лучше

die Furcht hat tausend Augen у страха глаза велики

die Katze läßt das Mausen nicht криво рак выступает, да иначе не знает; как (сколько) волка ни корми, он всё в лес глядит (смотрит) ; горбатого одна могила исправит

die Katze weiß, wo sie genascht hat знает кошка, чьё мясо съела

die Liebe ist blind сердцу не прикажешь

Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps дружба друж­бой, а служба службой

die Seinen erkannten ihn nicht своя своих не познаша

die Suppe, die man sich einbrockt, muß man auch auslöffeln сам кашу заварил, сам и расхлёбывай

die Wahrheit коmmt doch an den Tag шила в мешке не утаишь

die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod правда в  огне не горит и в воде не тонет

die Wände haben Ohren стены имеют уши

die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt свет не клином сошёлся

die Welt ist rund und muß sich drehn, was unten war, wird oben stehn всё минётся, одна правда остаётся

die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt и волки сыты, и овцы целы

du hast den Aal am Schwanz gepackt не с той ноги, кума, плясать пошла

 dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen дурака (дураков) учить, что мёртвого лечить

dunkel war der Rede Sinn (Schiller) семь верст до небёс и всё лесом

durch Schaden wird man klug обжёгся на молоке, дует и на воду, на ошибках учатся

 

Е
 


eh’ du den Scheffel Salz mit dem neuen Bekannten verzehret, darfst du nicht leichthin ihm trauen (Goethe) чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть

ehe man sich’s versieht стриженая девка косы не заплетёт

Ehestand - Wehestand жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть

ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her от трудов праведных не наживёшь палат каменных

eigene Last ist nicht schwer своя ноша не тянет

Eigenlob stinkt в хвасти нет сласти; хвастливое слово гнило

eigen was, wie gut ist das хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка

eigner Herd ist Goldes wert своя хатка — родная матка

eignes Dach gibt Mut дома  стены помогают

Eile mit Weile тише едешь, дальше будешь; поспешишь — людей насмешишь

Eilen tut nicht gut поспешишь — людей насмешишь

ein alter Freund ist zwei neue wert старый друг лучше новых двух


ein Bild ist besser als tausend Wörter не верь чужим речам, верь своим очам

eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Wort nicht wieder zurücknehmen слово не воробей, вылетит (выпустишь) — не поймаешь

eine alte Stute weiß in der Furche zu gehen старый конь  борозды не испортит 

eine Hand wäscht die andere рука руку моет

eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus ворон ворону глаз не выклюет

eine Kuh deckt viel Armut zu корова на дворе, и харч на столе

einem geschenkten Gaul sieht (schaut) man nicht ins Maul дарёному коню в зубы не смотрят

einem jeden Vogel gefallt sein Nest всяк кулик свое болото хвалит

einen Mohren kann man nicht weiß machen черного кобе­ля не отмоешь добела

einer für alle, alle für einen один за всех, все за одного

einer ist keiner один в поле не воин (не ратник)

eine Schwalbe macht noch keinen Sommer одна лас­точка не делает весны

ein faules Ei verdirbt den Brei ложка дёгтю в бочку мёду

ein Funken noch so klein, äschert ganze Städte ein Москва от копеечной свечки сгорела

ein Gewiß ist besser als zehn Ungewiß не сули журавля в небе, дай синицу в руки

ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser большому кораблю — большое  плавание

ein guter Baum bringt gute Fruchte от доброго дерева добрый и плод

ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte (als Bruder in der Ferne) старый друг лучше новых двух

ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände не красна изба углами, а красна пирогами

Einigkeit ist die stärkste Stadtmauer согласного стада и волк не берёт

Einigkeit macht stark согласного стада и волк не берёт

ein Keil treibt den ändern клин клином вышибают

ein Kind ist kein Kind один сын — не сын, два сына — полсына, три сына — сын

ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß худой мир лучше доброй ссоры

ein Mann, ein Wort не давши слова, крепись, а давши, держись

ein Mann, kein Mann один в поле не воин); одной рукой  узла не завяжешь

ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz одна ласточка не делает весны

ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an (verdirbt die ganze Herde)  одна паршивая овца все стадо портит

ein schöner Rock ziert den Stock наряди пень, и пень будет хорош

ein Tropfen Wermut fiel in den Becher der Freude ложка дёгтю в бочку меду

ein Tropfen Wermut im Freudenbecher ложка дёгтю в бочку мёду

ein Unglück kommt selten allein беда никогда не при­ходит (не ходит) одна; пришла беда, отворяй ворота

ein voller Bauch studiert nicht gern сытое брюхо к ученью глухо

ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf волка ноги кормят

ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stömf er auf dem höchsten Berg горбатого могила исправит

Ende gut - alles gut всё хорошо, что хорошо кончается ; конец - делу венец

eng aber gemütlich в тесноте, да не в обиде

er hat läuten gehört, weiß aber nicht, wo die Glocken hän­gen слышал звон, да не знает, где он

er hat’s läuten hören,aber nicht zusammenschlagen слышал звон, да не знает, где он

erst besinnen, dann beginnen семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь

erst die Arbeit, dann das Spiel кончил дело — гуляй смело

erst die Last, dann die Rast, erst die Arbeit, dann’s Vergnü­gen делу время,  потехе час

erst mach dein Sach, dann lach! кончил дело — гуляй смело

erst wägen, dann wagen семь раз примерь, один раз отрежь

er weiß weder aus noch ein нос вытащит — хвост увязнет, хвост вытащит — нос увязнет

er will die Nachtigallen singen lehren не учи рыбу пла­вать; учёного учить — только портить

es geht hart auf hart нашла коса на камень

es glückt nicht alles beim ersten Wurf первый блин всегда комом

es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen выше лба уши не растут; бодливой корове бог рог не даёт

es ist Jacke wie Hose хрен редьки не слаще

es ist nicht alles Gold, was glänzt не всё то золото, что блестит

es ist nicht alle Tage Sonntag не всё коту масленица , бывает и великий пост

es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen шила в мешке не утаишь

es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist выше лба уши (не растут

es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand лбом стены не прошибёшь

es kommt immer bunter час от часу не легче

es kreißen die Berge und gebären eine Maus гора родила мышь

Eulen nach Athen tragen в Тулу со своим самоваром не ездят.

 

 

Quelle der Zitate:http://novoe.de

Bild:https://www.google.de

Рубрики:  Немецкий
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку