Вообще-то "One Flew Over The Cuckoo's Nest" - это последняя строчка детской считалки, как сказал мне один учитель английского. Так что как правильно перевести это название - вопрос серьезный.
P_a_s_h_a, я не о тонкости перевода. Я о том, что в русском языке устоялся два довольно простых ее перевода (Леша уже о них написал). Предполагать, что режиссеры этого не знали как-то странно. Поэтому они шли на "Оригинальность" намерянно. Интересно, почему. Это касается и, например, спектакля "Повар-Вор, Его Жена, Близнецы И Зеленый Любовник" в театре Гоголя. При довольно устоявшемся уже (благодаря двум экранизациям) переводе "Повар, вор, его жена, и любовник".