-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Imperfecta_Sum

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.04.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 2985

Записи с меткой английский язык

(и еще 29000 записям на сайте сопоставлена такая метка)

Другие метки пользователя ↓

pieces of absurd английский язык немецкий язык перфекционизм перфекционисты русский язык французский язык фриц морген
Комментарии (2)

Будьте здоровы!

Дневник

Воскресенье, 25 Октября 2009 г. 13:00 + в цитатник
Ещё в прошлом году мне вдруг стало интересно, как сказать по-французски "Будьте здоровы!"
Я искала в словарях, мучила одногруппника, учившегося в Канаде, но так ничего и не нашла.
А недавно я встретилась с Настюшей Dandelion_wine и выспросила у неё. Потому что кто же, как не она, должен это знать.

Она мне сообщила, что французы говорят либо "A tes souhaits", либо "A tes amours". Я решила поискать, откуда это появилось и что вообще это всё значит.
Залезла в википедию.
Там много не по-русски

Но я этим не удовлетворилась и решила узнать, что сами французы думают по этому поводу. Нашла один хороший форум, где снова много писали не по-русски.

Что я извлекла из этого познавательного полилога.
Ответы:
1. Во Франции, когда человек чихает в первый раз, ему говорят: “A tes souhaits!” Он отвечает: “Merci!”
Когда он чихает во второй раз, ему говорят: “A tes amours!” Он отвечает: “Que les tiennes durent toujours” с различными вариациями.
Потом, если человек продолжает чихать, начинаются всякие приколы типа “A tes aïeux!” или совсем уж жестокого “Crève donc vieille vache!” (Последнее – типа обращение к болезни :)

2. Всё это творится только между близкими знакомыми; в официальной же обстановке люди просто тактично отведут взгляд и сделают вид, что ничего не заметили. Не вздумайте говорить своему начальнику: “A vos amours!” :) Хотя, опять же, смотря какие отношения с начальником.

3. По некоторым версиям, значение “God bless you” и “A tes souhaits” совпадает. Т.е. эта фраза либо означает, что к человеку прикоснулся божественный дух, либо выражает такое пожелание.

Вопросы:
1. Почему они часто ставят пробел перед восклицательным знаком?

2. Франкофонные вы мои! (Если такие есть в наличии.) Переведите мне дословно фразы “A tes souhaits”, “A tes amours”, “Que les tiennes durent toujours” и “A tes aïeux!” С последним у меня вообще ступор. Т.е. если предыдущие я ещё понимаю, но не знаю, как точно перевести, то это что-то практически недоступное моему сознанию.
Ещё я догадываюсь, что “God bless you” можно дословно перевести как “Да благословит тебя бог”.
Рубрики:  Английский язык

Метки:  

 Страницы: [1]