-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Imperfecta_Sum

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.04.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 2985


Будьте здоровы!

Воскресенье, 25 Октября 2009 г. 13:00 + в цитатник
Ещё в прошлом году мне вдруг стало интересно, как сказать по-французски "Будьте здоровы!"
Я искала в словарях, мучила одногруппника, учившегося в Канаде, но так ничего и не нашла.
А недавно я встретилась с Настюшей Dandelion_wine и выспросила у неё. Потому что кто же, как не она, должен это знать.

Она мне сообщила, что французы говорят либо "A tes souhaits", либо "A tes amours". Я решила поискать, откуда это появилось и что вообще это всё значит.
Залезла в википедию.
Сначала поискала, что значит фраза “God bless you”
Потом прочитала про французские эквиваленты:

à tes souhaits
Phrase que l’on dit à une personne qui vient d’éternuer.
Étymologie:
Pour les peuples de l’Antiquité méditerranéenne, la vie se manifeste sous la forme d’un souffle. Ainsi, dans la Genèse, [II.7] "…Élohim forma l’homme, poussière provenant du sol, et il lui insuffla en ses narines une haleine de vie et l’homme devint âme vivante."
Selon la tradition grecque antique, le souffle – l’éternuement – est signe d’un esprit divin qui vient à passer, auquel il faut adresser ses vœux avant qu’il ne soit enfui. D’où l’interjection amicale des témoins à l’enrhumé, qui vient d’être délicatement touché par un esprit divin : « À tes souhaits ! »

à tes amours
Phrase que l’on dit à une personne qui vient d’éternuer pour la deuxième fois d'affilée.

Но я этим не удовлетворилась и решила узнать, что сами французы думают по этому поводу. Нашла один хороший форум,

1. Hi,
I have been looking for the translation in French of "God bless you !" (what we say after someone sneezes)
Thanks! I really appreciate it.

2. "God bless you" is usually translated by "Dieu vous bénisse". But, when someone sneezes, we use another phrase: "A vos souhaits".

3. also, another way to say it is "a tes amours". My teacher always says that when someone sneezes more than once! It's so funny!

4. If they say to you 'à tes amours', you may respond 'que les tiennes durent toujours'

5. the whole thing is
1st sneeze : A tes/vos souhaits!
2nd sneeze : A tes/vos amours! (que les tiennes/vôtres durent toujours)
3rd sneeze : A tes/vos aïeux!
4th sneeze : Crève! (Die! )
this only works if the sneezes are almost one after the other.
And you will observe that in general, nobody will go and die, they always stop at the third one!!

6. J'ai cherché le mot "aïeux" dans le Trésor de la Langue Française, où j'ai trouvé le synonyme "ancêtres". C'est bien la signification de ce mot dans ce contexte?

7. To be honnest as a french I've never heard this phrase before and I thought that Aïeux comes from the onomatopé ( I don't know how to spell onomatopé) "Aïe" like "outch" ( or something like that) in english.

8. Oui. On l'utilise souvent ainsi, c'est un classique.
Je le dis également sous forme d'exclamation lorsque quelque chose m'étonne :
- Oh, mes aïeux ! Il fait un froid, ce matin !

9. j'irais pas dire que c'est un classique, on peut l'entendre de temps en temps mais rarement parmis les jeunes.

10. Moi je dis "va te moucher"
Non je préfère "A tes/vos souhaits"....

11. I'm sorry if someone already asked this, I've only skimmed the thread because my eyes hurt...
In French, do people generally say "merci" when people say "à tes souhait"? We don't always say it in English and when I didn't say merci right away (I had 2 sneezes with a pause in between), the person gave me a look. Is it seen as rude?

12. Yes, we usually do.
But, actually, a genuinely polite person would never say à tes souhaits. He would discreetely turn his eyes to another direction and pretend not to have noticed anything.

13. I completely agree . You can say "A tes souhaits" to a friend, but I think the best, the most polite is to keep silent.

14. Hi!
I've heard people say "santé" when someone sneezes in Switzerland.

15. On utilise "santé" en France pour "cheers" lorsqu'on boit un coup entre amis "tchin!"

16. After someone sneezes, in French we say "À tes souhaits!" or "À vos souhaits!" and it can be translated "To your wishes!"

17. Everyone seems to be so confused on the english side i feel i should clear something up. 'Bless you' as a phrase isn't really much to do with religion in English either.
It stems from the Great Plague in London of 1665 when it was generally thought that the plague first showed signs of having infected someone if you sneezed. The second sign would be black ring shapes on your skin (mainly hands). So therefore, when somebody sneezed, it became customary to give them god's blessing so that they hopefully wouldn't die! And we keep this to this day. Previous to this, sneezing was ironically considered to be quite fashionable. If someone were to sneeze, then it was supposedly a sign of being very clean because everyone was dirty in those days, and internal dirt coming out meant that the body thought the skin was unhealthily clean and needed some extra dirt!
In most other countries, a sign of health rather than religion is given (though our religious phrase is in itself, more healthy than religious). For example in Germany (and thanks to immigration, in America) they say 'gesundheit' which literally translates as 'good health' or 'healthiness'.
So to translate 'God bless you' into french would make very little sense!
Hope this helps.
Hashamyim

18. quand quelqu'un eternue, je me souviens que mon professeur nous disais cette phrase venue du vieux francais:
"creve donc vieille vache!"
(on l'on s'adresse "a la maladie" ;p)

19. lolll, jamais entendu ça mais je crois que ça me ferait arrêter d'éternuer tout de suite loll

20. Pour "à tes amours", une de mes amies ne répond pas "et que les tiennes durent toujours", mais "et que les tiennes commencent un jour" ...

21. People in France definitely say in response to the second one, "à tes/vos amours," "Que les tiennes/vôtres durent toujours."


Что я извлекла из этого познавательного полилога.
Ответы:
1. Во Франции, когда человек чихает в первый раз, ему говорят: “A tes souhaits!” Он отвечает: “Merci!”
Когда он чихает во второй раз, ему говорят: “A tes amours!” Он отвечает: “Que les tiennes durent toujours” с различными вариациями.
Потом, если человек продолжает чихать, начинаются всякие приколы типа “A tes aïeux!” или совсем уж жестокого “Crève donc vieille vache!” (Последнее – типа обращение к болезни :)

2. Всё это творится только между близкими знакомыми; в официальной же обстановке люди просто тактично отведут взгляд и сделают вид, что ничего не заметили. Не вздумайте говорить своему начальнику: “A vos amours!” :) Хотя, опять же, смотря какие отношения с начальником.

3. По некоторым версиям, значение “God bless you” и “A tes souhaits” совпадает. Т.е. эта фраза либо означает, что к человеку прикоснулся божественный дух, либо выражает такое пожелание.

Вопросы:
1. Почему они часто ставят пробел перед восклицательным знаком?

2. Франкофонные вы мои! (Если такие есть в наличии.) Переведите мне дословно фразы “A tes souhaits”, “A tes amours”, “Que les tiennes durent toujours” и “A tes aïeux!” С последним у меня вообще ступор. Т.е. если предыдущие я ещё понимаю, но не знаю, как точно перевести, то это что-то практически недоступное моему сознанию.
Ещё я догадываюсь, что “God bless you” можно дословно перевести как “Да благословит тебя бог”.
Рубрики:  Английский язык
Метки:  

Naira_Mur   обратиться по имени Воскресенье, 25 Октября 2009 г. 16:55 (ссылка)
Интересно. Я и не знала.
Ответить С цитатой В цитатник
Imperfecta_Sum   обратиться по имени Ответ в Imperfecta_Sum; Будьте здоровы! Воскресенье, 25 Октября 2009 г. 21:48 (ссылка)
BeautyBlog, мне кажется, не очень многие знают.
Мне вот говорили когда-то, но я напрочь забыла.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку