Дыг, основная проблем в том,что многие их клички возникли из фразеологизмов и исконно русских слов.
К примеру "Халява". Быть может "Fingers" имеет что-то общее с "Халявой".
А вот с "Pisser" - косяк,да. И непонятно, из-за непонятной клички для англоязычного уха или просто попытки перевести слово "Моча".
А вот с англоязычным "Bones" согласен. "Он когда в учебу пришёл, был самым толстым. Теперь самых худой"(с) Юрист. Вот поэтому и "bones", что одни кости.
Аналогичная проблема у русских переводчиков. Например клички из "Trainspotting". А в "Full metall jacket" был такой пулеметчик "Mother Animals" дыг его как только не переводили.
И все таки с Bones я не согласен. Чувак был самым толстым, в насмешку его прозвали Скелетом. Именно из-за того, что он такой толстый, а скелет - такой худой. А про то что он самый худой во взводе - не припомню.