-Рубрики

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Hriak

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Gamers_Portal RPGWORLD

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.12.2005
Записей: 132
Комментариев: 762
Написано: 838


Трудносте перевода

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


_Daemon_   обратиться по имени Вторник, 19 Февраля 2008 г. 16:34 (ссылка)
Дыг, основная проблем в том,что многие их клички возникли из фразеологизмов и исконно русских слов.
К примеру "Халява". Быть может "Fingers" имеет что-то общее с "Халявой".
А вот с "Pisser" - косяк,да. И непонятно, из-за непонятной клички для англоязычного уха или просто попытки перевести слово "Моча".
А вот с англоязычным "Bones" согласен. "Он когда в учебу пришёл, был самым толстым. Теперь самых худой"(с) Юрист. Вот поэтому и "bones", что одни кости.
Ответить С цитатой В цитатник
Hriak   обратиться по имени Среда, 20 Февраля 2008 г. 08:29 (ссылка)
Аналогичная проблема у русских переводчиков. Например клички из "Trainspotting". А в "Full metall jacket" был такой пулеметчик "Mother Animals" дыг его как только не переводили.

И все таки с Bones я не согласен. Чувак был самым толстым, в насмешку его прозвали Скелетом. Именно из-за того, что он такой толстый, а скелет - такой худой. А про то что он самый худой во взводе - не припомню.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку