ignis_fatuus обратиться по имени
Пятница, 11 Марта 2005 г. 02:10 (ссылка)
Меня бросало в разные стороны и было сложно удержаться (как я понимаю, речь идёт о мотоцикле). Это была совсем тяжёлая поездка.
"Any reasonable expectation... leapfrogged" - дай предыдущую фразу. Само по себе предложение не может быть связно переведено без контекста. Со следущим предложением - то же самое. Нужно знать, о ком речь, кого подразумевают под местоимением "they" и кто совершает действие.
Если попробовать... то во втором, думаю, речь идёт о мотоцикле. Как бы не было обосновано твоё ожидание [видимо, определённого движения, манёвра] от него, он подпрыгивал.
Он прибегнет к любому медицинскому методу который он может придумать (если бы в русском языке был глагол "пригрезить", перевод был бы более точным) или достать, дабы "накачать их" и послать их туда. (Речь идёт о допинге?)
Если ты падаешь, опасность кроется в твоём теле. Думаю, что то, что мне больше всего нравиться, это риск, который принимают на себя (дальше по контексту, речь идёт о гонщиках)
идиоматические выражения...