(Разведгруппа высаживается на планету с плодородной почвой, богатой растительностью и приятным стабильным климатом.) Chekov: It makes me homesick. Just like Russia. McCoy: More like the Garden of Eden, ensign. Chekov: Of course, doctor. The Garden of Eden was just outside Moscow.
-- The Apple
Все-таки у американцев странное представление о русских. Впрочем, хорошо, что персонаж хотя бы не ходит в ушанке и не пьет водку:)
Оригинал: Me gustaria tanto conocerte mas, me llamo Tayeb tengo 41 años.
Google-Перевод: Поэтому я хотел бы знать больше, позвоните мне, я 41 лет Тайеб.
На самом деле в оригинале про "позвоните мне" ничего не сказано:)
"From far beyond the galaxies I've journeyed to this place
To study the behaviour patterns of the human race,
And I find them highly illogical."
One more by Mr. Spock... errrmmmm, by Leonard Nimoy, I mean:)
The sight of Mr. Spock smiling blissfully comes as a huge surprise.
The sight of Mr. Spock hugging and kissing a girl can really glue a dumbfounded viewer to the screen: the seemingly impossible is suddenly right here, in front of the viewer's astounded eyes.
But imagine, just for a moment, that, having been cured and having returned to his duty, Mr. Spock expresses his hidden regret - in a song...
Well, here goes, performed by none other but Leonard Nimoy himself:
(Very first moments after being thrown through a time warp)
Captain Kirk: Mr. Spock? Mr. Spock: Except for secondary systems, everything is out, sir. We are on impulse power only. Captain Kirk: Auxiliaries? Mr. Spock: If Mr.Scott is still with us, auxiliaries should be on momentarily. (Lights go on) Mr. Spock: Mr. Scott is still with us.
Spock: On my planet, to rest is to rest -- to cease using energy. To me, it is quite illogical to run up and down on green grass, using energy, instead of saving it.
... когда солнце низко и тени длинные, нет никакой разницы, иду ли я по ул. Амундсена, или по ул. Расстанной, или вовсе по берегу Оки в Тарусе. Потому что в это время суток в это время года я все равно иду по воспоминаниям детства:)
Когда я пытаюсь строить фразы на малознакомом языке, мозг проявляет забавную изворотливость. Ему лень думать, подбирать слова и грамматику. Но какой-нибудь результат показать нужно, поэтому он начинает выкручиваться: выдает фразы на предыдущем языке. Вместо французского вдруг всплывает немецкий, вместо испанского - французский. Это даже в чем-то логично. Хотели на неродном? Вот, получите! Память при этом иногда такое извлекает, что остается только удивляться...
Только на английский мозг почти никогда не переключается, разве что при затруднениях с синтаксисом. Видимо, уже считается родным языком. Что ж, цитируя Иниго нашего Монтойю, gotta be after twenty years:)
Meaning: a (fiction) film character who dies soon after being introduced. Wikipedia informs that the term originated because of a Star Trek tradition: in many episodes "red-uniformed security officers and engineers accompanying the main characters on landing parties quickly die." Reason: Watched too much Star Trek for one day, I guess:)
Переводим предложение "По вечерам мои соседи любят танцевать".
Студентка, похоже, мелко видит своих соседей: "My nobodies like dancing in the evening".
A студент подозревает, что танцами дело не ограничивается: "In the evening my neighbours like dancing and feeling great pleasure".
Если я оставляю окно приоткрытым на ночь, то утром просыпаюсь под звуки весны в сельской местности: поют птицы, лают собаки, иногда человеческие голоса о чем-то неторопливо переговариваются... Потом, конечно, становится понятно, что все это происходит на фоне постоянного транспортного гула; но это потом, после птиц.
В комнате у меня четыре угла: в одном стол, в другом шкаф, в третьем дверь, а четвертый - Пустой Угол. Мне из него снилась всякая эзотерика. Потом в Угол было поставлено пианино, эзотерика оказалась заблокирована, и сны мне теперь снятся из подушки.
Студент сдал работу, в которой отразился вот такой сложный процесс выбора:
P.S. Себе на заметку: больше никогда не давать столько письменных работ всем группам одновременно!