-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Helgi

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Фрекен_Бокъ

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.04.2006
Записей: 810
Комментариев: 3065
Написано: 9875


*Щас спою...* или новости кино

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Puma_Liana   обратиться по имени Среда, 23 Июля 2008 г. 22:30 (ссылка)
Да уж... если затянет... будет жестоко...
Ответить С цитатой В цитатник
Koshka_M   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 00:38 (ссылка)
я думаю, что петь будут те, кто участвовал в одноименном мьюзикле. А тексты переведены Кортневым, так что ничего ужасного)
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 07:23 (ссылка)
Koshka_M, ужас такой, что в англоязычном - первоначальном варианте, своя ритмика и эмоция, которую эти деятели своими хотелками испоганят. Во-первых, голоса оригинальные на порядок выше отечественных поп-потуг, во-вторых - *спасибо* Кортневу, мы уже послушали его т.н. перевод Джо Дассена
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 09:41 (ссылка)
Helgi, наверняка сделают, как с Чикагой =)
будет 2 варианта - один с дубляжом, второй с субтитрами и в оригинале.
По крайней мере у нас так в кино крутили =)
Про Мамму мию пока не интересовалась =)
Ответить С цитатой В цитатник
Koshka_M   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 10:13 (ссылка)
Helgi, в защиту Кортнева скажу, что переводить тексты аббы на русский крайне сложно - вспомни хоть заглавную песню - mamma mia .. Труд тяжелый и неблагодарный.
О голосах тех, кто поет в отечественном мьюзикле ничего сказать не могу - просто не слышала.
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 10:54 (ссылка)
Koshka_M, а для чего переводить?))) Это не поэзия и не проза, это песня. Думаю, ты не станешь оспаривать тот факт, что читать прозу, поэзию, по возможности, лучше в оригинале;) Так и песни слушать в оригинале надо, а не в т.н. *переводах*, что мы и делаем с детства. Никому ведь не приходит в голову переводить на немецкий или испанский песни Кинчева, Цоя, Аквариума?!
Ответить С цитатой В цитатник
Koshka_M   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:20 (ссылка)
Helgi, ты не слышал Цоя на испанском? А перевод есть.)))
Что касается мьюзиклов - то кому-то приятно слышать эти песни на русском)))
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:22 (ссылка)
Koshka_M, поддерживаю тебя
переводы нужны! ведь не все у нас владеют иностранными языками =)

но я все-таки за 2 альтернативных варианта - оригинальный и дублированный =)
чтобы всё могли получить удовольствие =))
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:26 (ссылка)
Исходное сообщение leeloo_l
переводы нужны! ведь не все у нас владеют иностранными языками =)

Учить надо, а не прикрываться незнанием!
Именно музыке я во многом благодарен, в том числе и в изучении языков, потому как сам, еще классе в 7-м, на слух записывал и переводил песни любимые
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:27 (ссылка)
Исходное сообщение Koshka_M
Helgi, ты не слышал Цоя на испанском? А перевод есть.)))

Поди еще и на баскском наречии;)
Ответить С цитатой В цитатник
Koshka_M   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:30 (ссылка)
Helgi, не могу сказать)) наверное)
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:32 (ссылка)
Helgi, а если у меня бабушка 85-летняя захочет этот фильм посмотреть, ей тоже в срочном порядке язык учить надо? )))))

к тому же - изучение языков, для многих людей, также тяжело, как высшая математика для гумманитарев =)))))

в общем, я бы не была так категорична =)))
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:34 (ссылка)
ЗЫ и это... баскский, если мне память не изменят считается диалектом французского языка )))))
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:36 (ссылка)
ЗЗЫ упс, память изменила )))) порылась в инете - вру =))) так что ЗЫ не читай ))))
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:37 (ссылка)
leeloo_l, ну конечно, для большинства европейцев норма знание двух, а то и трех иностранных языков, а мы - русские, как всегда, особенные и нам трудно. Ржунимагу!
СКАЖИ МНЕ, ЗАЧЕМ БАБУШКЕ ПЕРЕВОД ПЕСНИ?
Что, всякий раз, как она слышит песню на незнакомом языке, обязательно перевод нужен???
Книга, журнал, научная литература, кинофильм - согласен, но песня тем и уникальна, что для хорошая в переводе не нуждается, эмоция и смысл понятны большинству!
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:42 (ссылка)
Helgi, мы сейчас говорим о конкретном фильмы - чтобы его понять целиком нужен перевод песен, т.к. они там не фоном звучат, а являются частью сюжетной линии!

а насчет большинства европейцев - так я бы тоже за всех не говорила ))))
ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО не знает никакого языка, кроме родного!
И не надо приводить пример стран, где несколько языков считаются государственными - никто не утруждает себя изучать больше, чем ему нужно.

У меня был знакомый итальянец. Когда я его спросила - Джорджо, почему ты не учишь языки? Ты же живешь в самом сердце Европы, у тебя есть деньги - ты можешь путешествовать и практиковать язык. На что он мне сказал - я лучше буду зарабатывать деньги и платить переводчику.
Вот и всё.

Не надо "гнать" на русских. Лень - это отличительная черта всего человечества, а не отдельной нации =)))))

И опять же - изучать романские языки, будучи носителем романского языка - намного проще! =)))
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:52 (ссылка)
leeloo_l, сложность в том, что у нас несколько десятилетий страной управляли кухарки и их дети. А до них, люди, принадлежащие к высшему сословию, с детства привыкали учить языки, изобразительное искусство, историю своей страны и другие дисциплины. В советском прошлом были как минусы, так и плюсы. Один из положительных моментов - бесплатное образование для всех, кто желал его получить. Однако, как показала практика, далеко не всем оно понадобилось
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 11:56 (ссылка)
Helgi, мне кажется, что в наше сумасшедшее время люди заполняют свою голову только необходимым (по крайней мере передовые люди).

Да, если бы мне было нечего делать совсем - я бы практиковала французский больше, училась бы фехтованию и каталась бы на лошадках =)
устраивала бы "дамские посиделки", где с подругами мы пили бы шампанское Кристал и читали Бродского =))))
Ответить С цитатой В цитатник
Koshka_M   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 12:02 (ссылка)
Helgi, мы говорим о конкретном проекте. Песни в мьюзикле, каковым является Мамма миа, являются продолжением текста и смысла действия - поэтому их и переводят)
Ответить С цитатой В цитатник
Koshka_M   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 12:08 (ссылка)
Helgi, а когда были не кухарки, в основном общались на французском.. Русский не нужен в принципе?)
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 20:26 (ссылка)
Koshka_M, общались на французском, но писали замечательные вещи на русском;)
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 20:33 (ссылка)
Исходное сообщение leeloo_l
Helgi, мне кажется, что в наше сумасшедшее время люди заполняют свою голову только необходимым (по крайней мере передовые люди).

Интересно, а что ты подразумеваешь под словом *передовой* и кого к таким относишь?:)
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 20:39 (ссылка)
Helgi, я к таким отношу тех людей, которые ставят перед собой четкие цели и добиваются их =) целеустремленные, одним словом

при этом есть определенный процент раздолбаев и "плывущих по течению", их передовыми я не считаю =)
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 21:00 (ссылка)
leeloo_l, такие, как раз таки, успевают и на лошадях покататься, и пофехтовать (заняться паркуром, бильярдом, велосипедными поездками etc) и шампанского выпить, закусывая поэзией;)
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 22:09 (ссылка)
Helgi, а у меня о них мнение слегка иное, что они как Шерлок холмс "не засоряют свой чердак ненужными вещами" (с) =))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 22:17 (ссылка)
leeloo_l, и в том, мне кажется, был очень не прав Шерлок! Жить стоит здесь и сейчас, поскольку откладывая что-то на потом, *потом* можно не дождаться;) Улыбаться солнцу, выполнять, спонтанно возникающие желания, назначать встречи с любимыми, несмотря на рабочий график и суету будней, спешить на новый фильм, успевать читать свежие книги...и множество иных вещей, доставляющих радость и удовольствие!
Ответить С цитатой В цитатник
leeloo_l   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 22:33 (ссылка)
Helgi, не скажи )))
там принцип совсем иной - отсеивать всё ненужное и оставлять только самое драгоценное =)
так что с радостями и удовольствиями всё в порядке у Шерлоков )))))
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 22:56 (ссылка)
leeloo_l, верно и вместо того, чтобы пропустить пинту пива с Ватсоном в пабе, он будет ставить очередной опыт, который поможет ему продвинуться в решении стоящей задачи пред ним)) А так приятно, порой, пива продегустировать))) А после к опытам вернуться;)
Ответить С цитатой В цитатник
Koshka_M   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 23:07 (ссылка)
Helgi, ушли от темы, как обычно в сторону, а потом в общее.)

А представляешь, если тебе перевод и исполнение понравятся?
И потом.. ну почему ты так уверен, что зарубежные певцы безусловно споют песни АББЫ лучше, чем наши?
В фильме же наверняка будут перепетые песни.
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Четверг, 24 Июля 2008 г. 23:11 (ссылка)
Koshka_M, уверен, поскольку это их традиция, их манера - родное, в общем:) Сомневаюсь, что Майю Кристалинскую или Муслима Магомаева лучше спели бы Там, чем Здесь))
Вспоминается масса интерпретаций песен битловских, в том числе и наших команд. Так вот, на мой вкус, ни одна отечественная банда не смогла что-то внятное сделать в вопросе каверов на них, в отличие от голландцев, американцев и других западных исполнителей, поскольку сие их, а не русское))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку