-Цитатник

Без заголовка - (0)

Орешки с предсказаниями Расколите орешек!   Интересное: Картина Кот на крыше ...

Дэвид Духовны: «Вам есть чем гордиться!» - (0)

Дэвид Духовны: «Вам есть чем гордиться!» Даже Дэвид нам это говорит, мож уже наконец поверим?...

Фанни Второе рождение - (0)

Фанни Второе рождение У моего длительного отсутствия есть оправдание! Мы с Леночкой наконец-то вс...

С теплым приветом - (0)

С теплым приветом   Недавно я была в Тайланде и оттуда отправляла всем знакомым открыт...

Svetikovasvetlana.ru - 8 лет вместе - (0)

Svetikovasvetlana.ru - 8 лет вместе Да-да, именно сегодня исполняется восемь лет нашему с сайту ...

 -Рубрики

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Doctor Who Walls
Doctor Who Walls
21:45 15.08.2010
Фотографий: 8
Посмотреть все фотографии серии GREEK
GREEK
21:43 15.08.2010
Фотографий: 13
Посмотреть все фотографии серии GREEK (avatar)
GREEK (avatar)
21:30 15.08.2010
Фотографий: 13

 -Я - фотограф

John Barrowman- Around the World in 80 Days

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Gisbornelle

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.09.2006
Записей: 4446
Комментариев: 13128
Написано: 28896


инструкиця по использованию переводчиков!! Прислал Бродский!!!

Суббота, 19 Июня 2010 г. 21:04 + в цитатник
инструкиця по использованию переводчиков!! Прислал Бродский!!!
1. Сначала дай контекст.

2. Дай контекст!!!

3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст!!!!!!

4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.

5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.

6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.

7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.

8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.

9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.

10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.

11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».

12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.

13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.

14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.

15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.

16. Так написано в словаре.

16а. Мало ли что там в словаре написано.

17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.

18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».

19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.

20. Пробелы - тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов - на другой,и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.

21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.

22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.

23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.

24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.

25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.

26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.

27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.

28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.

29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.

30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо,тогда переводи сам, до свидания.

31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.

32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.

33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.

34. Машинный перевод - зло.

35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов,фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.

36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.

37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.

38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.

39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.

40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.

41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.

42.Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..

43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.

44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.

45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.

46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться,если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.

47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.

48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.

49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".

50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?

51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.

52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.

53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!

54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, несмотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.

LI 7.05.22

Valerkind   обратиться по имени Суббота, 19 Июня 2010 г. 21:19 (ссылка)
Давно я это не читала. Класс!!!! Сопру.
Ответить С цитатой В цитатник
Gisbornelle   обратиться по имени Re: Ответ в Элена; инструкиця по использованию переводчиков!! Прислал Бродский!!! Суббота, 19 Июня 2010 г. 21:20 (ссылка)
о да=)

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Gisbornelle   обратиться по имени Re: Ответ в Элена; инструкиця по использованию переводчиков!! Прислал Бродский!!! Суббота, 19 Июня 2010 г. 21:23 (ссылка)
55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".
10 вопросов, которые очень любят задавать переводчикам наши менеджеры:

1) А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, что мне их проблемы "по барабану".

2) Зачем вам словарь, вы же переводчик?

3) Слушайте, а про что вот эта песня "ла-лала-лалала", ну ее еще такая симпатичная блондинка поет?

4) Ну и что, что акцент, он же на известном вам языке говорит?

5) Как ХХ страницы? Мы же шрифт уменьшили!

6) В смысле, пробелы считаются?

7) Как это не знаете украинский? Вы же в школе русский учили?

8) Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?

9) Почему вы хотите работать с нашей компанией?

10) Зачем вам редактор?

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Gisbornelle   обратиться по имени Re: Ответ в Элена; инструкиця по использованию переводчиков!! Прислал Бродский!!! Суббота, 19 Июня 2010 г. 21:55 (ссылка)
а вообще ощущение что все это было, есть и будет и никуда от этого не уйти. В каждой профессии ей такие смешные и в то же время достающие вещи.
а вообще интересно даже что сами педагоги то делают... Пошла сдать хвост за второй курс грамматики (ну да, не училась я на 1 и 2 курсах) а теперь под конец сдаю все.Естественно речи и не шло о подготовке, че уж не напишу что ли?так мы вдвоем сидели и часа два гадали на тему:а что в этом тесте ставить. Предложения вырваны из контекста и даны варианты ответов. (Мы уже готовы были молить, что бы нам дали текст на русском, мы б его 10 раз перевели). Во первых в 40 процентах случаях время зависело от контекста, которго не было. Приходилось подбирать на угад. Во вторых, непонятно чего они хотят. Все возможные варианты порой были из серии: так не говорят уже давно.
Я вот искренне не понимаю как учат школьников. студентов по таким тестам. Проверяем умение правильно угадать?Только про чем здесь профессия переводчика?

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Valeriams   обратиться по имени Суббота, 19 Июня 2010 г. 23:28 (ссылка)
я рыдаю со смеху
Ответить С цитатой В цитатник
Gisbornelle   обратиться по имени Re: Ответ в Элена; инструкиця по использованию переводчиков!! Прислал Бродский!!! Воскресенье, 20 Июня 2010 г. 10:18 (ссылка)
Исходное сообщение Valeriams: я рыдаю со смеху

вооот воооот. а тем не менее это продолжает происходить.

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Emys   обратиться по имени Пятница, 25 Июня 2010 г. 12:16 (ссылка)
Ахахаха, да уж) Бедные переводчики:)
Надо отдельной книжкой выпустить "Правила пользования услугами переводчика":))
Ответить С цитатой В цитатник
Gisbornelle   обратиться по имени Re: Ответ в Элена; Пятница, 25 Июня 2010 г. 12:23 (ссылка)
вот вот! мне уже себя жалко. хы. мне нравится когда твой перевод проверяют в промте и приходят с претензиями, что этого слова там не было или здесь смысл другой.вот сидишь и думаешь:а че те объяснять, бери да переводи промтом

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку