-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fruhling

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) Литературное_Кафе biathlon_russia LibClub

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.06.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 16755


Экранизации

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Отличник_ГТО   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 14:41 (ссылка)
Бывает, что фильм нравится куда больше, нежели книга. У меня так дела обстоят с "Бойцовским клубом".
А как же не требовать равенства, если снимают по книге? Если книга понравилась, то хочется ощутить то же самое ещё раз, но в кино. А там какие-нибудь "Дети кукурузы" - какую ещё реакцию можно ожидать? :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Felisata   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 14:51 (ссылка)
Исходное сообщение Fruhling
(...)
Совсем, конечно, без сравнения не обойтись, просто, на мой взгляд, надо более четко разделять, где книга, а где фильм. И ни в коем случае не требовать абсолютного знака равенства между ними. Иначе нечего смотреть кино!


Конечно же, я с Вами согласна - все правильно.

Выписывала я о таком факте, когда Флобер чуть не убил издателя, который хотел проиллюстрировать "Мадам Бовари". Смысл его возражений был таков:"Я добивался. чтобы для каждого была своя Бовари, а ты захотел всем предложить одну" (не цитата - смысл).

Вот и здесь то же получается... Мы готовы "убить" создателя фильма-экранизацию. Но все же... бывают исключения очень талантливые. Например, "Крейцерова соната" - у меня даже мысли не было о неприятии, затаив дыхание, смотрю каждый раз. "Черный монах", "Душечка", "Свадьба" Чехова, все пьесы Островского - все талантливо снято - поэтому и воспринимается как отдельное произведение искусства - и не вспоминается "оскорбленное" чувство читателя...)))

Суррогат везде отторгается для человека. который воспринял прекрасное - как не высокопарно звучит, но это так... ИМХО
Ответить С цитатой В цитатник
Fruhling   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 14:59 (ссылка)
Schweigsam, книги Паланика, Дика или Нуна и иже с ними вообще считаю невозможно экранизировать. Это как раз тот случай, когда кино и книга - два абсолютно разных продукта.
Исходное сообщение Schweigsam
А как же не требовать равенства, если снимают по книге? Если книга понравилась, то хочется ощутить то же самое ещё раз, но в кино.

Каждый воспринимает книгу по-своему. Пятерым разным людям книга может одинаково сильно понравиться, но вынесли они и нее разные вещи. Так какому впечатлению следовать при съемках фильма? Взяв мнение любого их пятерых, тебя с твоей экранизацией не поймут и освистают остальные четверо. А теперь представь, когда книгу читают сотни, тысячи, миллионы людей. И у каждого из них создалось СВОЕ уникальное впечатление. Что делать сценаристу и режиссеру: создавать миллионы разных версий фильма, чтобы удовлетворить потребностям большинства? И даже в этом случае останутся недовольные.
Ответить С цитатой В цитатник
Fruhling   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 17:15 (ссылка)
Felisata, вот-вот. Любой фильм должен восприниматься как художественное осмысление факта или книги, а не их детальная прорисовка.
Ответить С цитатой В цитатник
Taikhe   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 19:49 (ссылка)
"Polet nad gnezdom kukushki", na moi vzglyad, unikal'nii sluchai, kogda film i kniga ne ravni, no pri etom ot oboih poluchaesh neskazannoe udovolstvie.

Problema s ekranizaciej v tom, chto posle uzhe ne otdelat'sya ot navyazannogo obraza.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Цитата из классики Четверг, 08 Января 2009 г. 20:19 (ссылка)
«...Расстановка ударений при чтении данной, интереснейшей — надеюсь — для вас книги, является, кстати сказать, процессом не просто мыслительным, но и, не побоюсь этого слова, творческим, как скажем, создание сценария к фильму по литературному произведению.
Стоит ли упоминать о том общеизвестном факте, что один и тот же роман может выдерживать множество экранизаций от (сознательно употребляю здесь предлог родительного падежа) разных, часто совсем не похожих друг на друга режиссеров, выступающих в качестве интерпретаторов некоего первоначального (канонического) текста?..»
С уважением, Алеша Локис. My Website: www.alokis.com
Ответить С цитатой В цитатник
Fruhling   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 21:06 (ссылка)
Тайхе, да, по поводу образов согласна. Для меня классический пример "Унесенные ветром". Я главного героя представляла при чтение совсем другим, но при упоминании этого названия всегда в памяти встает лицо Гейбла.

Алеша_Локис, согласна. Мне кажется, что это даже лучше видно на примере театральных постановок. Сейчас заглянула на Имхонет. Там представлены 28 (!) постановок "Вишневого сада" 28 разных режиссеров. Каждый из них видит пьесу отлично от другого, а следовательно, акценты будут расставлены иначе. Возможно, в какой-нибудь из них сам Чехов не узнал бы свое произведение, но сама постановка только от этого не может стать плохой. Как самостоятельное творение данное прочтение может быть замечательным.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку