"Знакомить слова друг с другом"
И тополя уходят,
но след их озерный светел.
И тополя уходят,
но нам оставляют ветер…
Анатолий Гелескул: «Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мёртвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то всё же человеческий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт».

21. 07. 1934 — 25. 11. 2011
"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – известный испанист,переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.
Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Пас и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.Жена переводчица Наталия Романовна Малиновская (дочь маршала Малиновского).
ИЗ Х.Р. ХИМЕНЕСА:
И я уйду. А птица будет петь
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
Кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду - один, без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.
Ещё переводы...