-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Forum_Polyglot_83

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

эти знания и применять. мы комментирует наши с

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.01.2021
Записей: 693
Комментариев: 111
Написано: 869


Amateur-Übersetzer (Polyglot 83). Alex Tarn.Links bedeutet hinterhältig.

Суббота, 20 Февраля 2021 г. 07:41 + в цитатник

8c88561ab8eb (158x96, 21Kb)

Persönliche Kommentare zu meinen Schriften.

Persönliche Universität für Selbstentwicklung:

1.20.02.2021.Samstag. Ich persönlich habe 314 Tage des Lebens (83).

2.Brief von Leonid zakharin Alex Tarn - Website des Schriftstellers (alekstarn.com).

3.Ab heute lerne ich Deutsch.

4.Ich beginne mich als Kritiker zu betrachten .., ein Leser von Werken von wahren Schriftstellern.

5.Unser Forum ist russischsprachig, aber mit einer Voreingenommenheit gegenüber Polyglot, Fremdsprachen lernen

mit den Freundlichen und Intelligenten aus der ganzen Welt zu kommunizieren.

1.20.02.2021.Суббота.Saturday.У меня лично 314 День Жизни (83).

2.Письмо от LeonidZakharin  Алекс Тарн - сайт писателя (alekstarn.com) .

3.С сегодняшнего Дня я начинаю быть изучающих немецкий язык .

4.Начинаю думать о себе , как о критике .., читателе произведений истинных писателей.

5.Наш Форум русскоязычный , но с уклоном к Полиглотству , изучение иностранных языков

с целью общения с добрыми и умными  со всего света.


 Alex Tarn - russischsprachiger Schriftsteller, Dramatiker,

Publizist, Übersetzer von Prosa und Poesie

Pic 1Alex Tarn - russischsprachiger Schriftsteller, Dramatiker,

Publizist, Übersetzer von Prosa und Poesie1. Links bedeutet hinterhältig.

Левый означает подлый.

Als ich dies zum ersten Mal schrieb, wurde ich als verrückt angesehen.Nun verwandelt sich der Satz in der Überschrift allmählich von einem Satz in ein Axiom.Die Ereignisse in Washington waren ein weiteres Beispiel dafür. Das sprechende Fernsehen führt nacheinander,gönnerhaft grinsend,reden über "Unwillen, die Spielregeln zu befolgen"und "kindische Unfähigkeit, Niederlagen zu akzeptieren"- und das nach ihrer offenen Unterstützung für die Besetzung von Polizeistationenund ganzen Stadtblöcken durch Banditen aus der BLM.

Алекс Тарн - русскоязычный писатель, драматург, публицист, переводчик прозы и поэзии

Когда я впервые написал это, меня считали сумасшедшим. Теперь предложение в заголовке постепенно превращается из предложения в аксиому.События в Вашингтоне - еще один тому пример.Говорящие телеканалы ведут один за другим, покровительственно ухмыляясь, говоря о «нежелании подчиняться правилам игры»и «детской неспособности принять поражение» -все после их открытой поддержки оккупации полицейских участков и целых кварталов бандитами из BLM.

2.Regeln des Spiels? Nun ja, wie, wie? Es gibt keine Regeln für Schurken.Der Schurken hat immer ein Deck von zerrissenen Worten und gestohlenen Konzepten.Inspiriert von linken Medien und linken Politikern werden schwarze Ausschreitungen, Pogrome und Plünderungenals "legitime Proteste gegen jahrhundertealte Unterdrückung" bezeichnet,und die Demonstration verzweifelter Trump-Anhängersei "ein dreister Versuch der Demokratie und ein Versuch, die Macht zu ergreifen". Gestohlene Wahlen werden als "Sieg des Volkswillens" bezeichnet,und Forderungen, Hunderte von Daten unter dem Eid auf Beweisefür Fälschung und Fälschung zu untersuchen, sind "Verschwörungstheorien". Die grassierende linke Propaganda zentraler Zeitungen und Kanälewird "Redefreiheit"bezeichnet und totalitäre Zensur in den sozialen Medien ist "Schutz vor Fake News und Hassreden".

2. правила игры? Ну как как? Для злодеев нет правил.У злодея всегда есть колода рваных слов и украденных понятий.Вдохновленные левыми СМИ и левыми политиками, черные бунты, погромы и грабежи описываютсякак «законные протесты против многовекового угнетения», а демонстрация отчаявшихся сторонников Трампа- «наглая попытка установления демократии и попытка захвата власти».Украденные выборы называются «победой народной воли», а требования проверить сотни дат под присягой на предметподделки и подделки - «теории заговора». Безудержная левая пропаганда из центральных газет и каналовназывается «свободой слова», а тоталитарная цензура в социальных сетях- «защитой от фейковых новостей и языка вражды».

3.In Spiel (Gespräch, Kommunikation, Wettbewerb, Rivalität) mit Schurken gibt es keine Regeln und es kann keine Regeln geben. Schließlich bestehen die Regeln aus Worten, zum Zeitpunkt des Schreibens, die ihre ganz sicheren, seit langem etablierten Werte implizierten. Aber wenn eine Regel oder ein Gesetz von einem linken Schurken mit einem Deck gestohlener Worte und gestohlener Konzepte genommen wird, entfaltet sich der Atem des Gesetzes leicht in die entgegengesetzte Richtung. Diese Methode, Parolen des linken Totalitarismus zu entnehmen, wurde auch von Orwell beschrieben ("Frieden ist Krieg", "Liebe ist Hass" usw.). Und vor unseren Augen ist die Liebe der "Jugend der Hügel" zu ihrem Heimatland gleichbedeutend mit der Propaganda des Hasses und dem Krieg der Linken mit ihnen (wo, wie wir kürzlich gesehen haben, für real getötet wurde) - mit dem Kampf für den Frieden. Die Analogie wird nicht von den Ohren gezogen - sie ist wörtlich.

3. В игре (разговор, общение, соревнование, соперничество) со злодеями нет правил и не может быть правил. В конце концов, правила составлены из слов на момент написания, которые подразумевали их совершенно безопасные, давно установленные ценности. Но когда правило или закон берутся левым злодеем с набором украденных слов и концепций, дыхание закона легко разворачивается в противоположном направлении. Этот метод извлечения лозунгов из левого тоталитаризма описал и Оруэлл («мир - это война», «любовь - это ненависть» и т. Д.). И на наших глазах любовь «горной молодежи» к своей Родине является синонимом пропаганды ненависти и войны левых с ними (где, как мы недавно видели, убивали по-настоящему) - с борьбой за мир. Аналогия не за уши тянется - она ​​буквально.

4.Und denken Sie nicht, dass die linke Pest Sie persönlich umgehen wird. Sie ist schon hier, vor Ihrer Tür, wenn nicht in Ihrem Zimmer. Hier ist ein Beispiel. Sie müssen vor Gericht gehen - es spielt keine Rolle, wofür: Verlängerung einer Bewährungsstrafe, Verstoß gegen Verkehrsregeln, Scheidungsstreit, Kampf um die Vormundschaft, Mord an einem alten Kreditnehmer ... - Sie nennen es. Und so kommen Sie, wie in zivilisierten Demokratien üblich, zu einem Gespräch mit dem Sozialen (Option: Sie werden hereingebracht). Mitarbeiter (Option: mit einem Bewährungshelfer). Und im Büro bittet Sie eine Tante mit einem professionell freundlichen Lächeln, eine Familie auf ein Stück Papier zu zeichnen.

4.И не думайте, что левая чума обойдет лично вас стороной. Она уже здесь, за вашей дверью, если не в вашей комнате. Вот пример. Вам предстоит суд – не важно, за что: продление условного наказания, нарушение правил дорожного движения, бракоразводный конфликт, борьба за опекунство, убийство старушки-процентщицы… - you name it. И вот, как водится в цивилизованных демократиях, вы приходите (вариант: вас приводят) на беседу с соц. работником (вариант: с probation officer). И в кабинете тетя с профессионально приветливой улыбкой просит вас нарисовать на листочке семью.

5.Ihre letzte Zeichnung, die Sie im Alter von sechs Jahren gemacht, aber nicht die gleiche angenehme Tante ablehnen ... Also nimmst du einen Bleistift und, in Anberuftung zu den Erinnerungen an die Kindheit, ungeschickt Porträt Papa in Hose, Mutter in einem Rock und zwei Kinder - ein Junge und ein Mädchen. Und dann, denkend, in der oberen rechten Ecke der gelben Sonne zeichnen. Tante lächelt noch sympathischer, verbirgt das Bild in Papa, und wenn sich die Tür hinter dir schließt, schreibt sie in der entsprechenden Grafik: "Ist obskuantisten Geschlechterstereotypen ausgeliefert. Ich empfehle eine harte Bestrafung/Verweigerung des Sorgerechts/ein härteres Maß an Zurückhaltung."

5. Ваш последний рисунок, который вы сделали в шестилетнем возрасте, но не отказались от той же милой тетки ... Итак, вы берете карандаш и, обращаясь к воспоминаниям детства, неуклюжий портрет папы в штанах, мамы в одной юбке и двое детей - мальчик и девочка. А потом, подумав, рисуем желтое солнышко в правом верхнем углу. Тетя еще более сочувственно улыбается, прячет картинку в папе, а когда дверь за вами закрывается, на соответствующей графике пишет: «Во власти непонятных гендерных стереотипов. Рекомендую суровое наказание / отказ в опеке / более жесткую степень наказания. сдержанность ".

6.Do, denkst du, dass ich es geschafft habe? Weit davon entfernt. Der Fall wird, wie er genannt wird, aus dem Leben genommen. Dies ist die Empfehlung, die ein echter Richter von echten sozialen erhalten. Mitarbeiter während eines sehr realen Prozesses (nach dem Anwalt einer der Parteien). Hier ist ein typisches Beispiel für ein Linkshänder-Deck: Was man unschuldig als "normale Familie" in der Sprache der gestohlenen Linken betrachtet, wird als "obskuantistes Stereotyp" bezeichnet und wird bestraft. Nicht in der Islamischen Republik Iran, nicht in Kampuchea Pol Pot, nicht in Stalins Russland - in den modernen Vereinigten Staaten von Amerika, deren Verfassung einen Änderungsantrag zur Meinungs- und Glaubensfreiheit vorstellt...

6. Как вы думаете, я это сделал? Отнюдь не. Корпус, как его еще называют, взят из жизни. Это рекомендация, которую настоящий судья получит от реальных социальных сетей. Сотрудник во время вполне реального процесса (по словам юриста одной из сторон). Вот типичный пример колоды для левой руки: то, что невинно считается «нормальной семьей» на языке украденных левых, называется «неясным стереотипом» и наказывается. Ни в Исламской Республике Иран, ни в Кампучии Пол Пот, ни в сталинской России - в современных Соединенных Штатах Америки, конституция которых вносит поправку в свободу слова и убеждений ...


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рубрики:  Polyglot 84/Polyglot 84 .Белорусский.
Polyglot 84 .Белорусский. /Русский
Polyglot 84 .Белорусский. /German
Live Human Communication /Personal comments on my writings.
Live Human Communication /Personal University of Self-Development
Polyglot 84 .Белорусский. /Учим немецкий по самоучителю (8)

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку