-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Flamewalker

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.12.2004
Записей: 582
Комментариев: 1365
Написано: 2083


Про кино

Понедельник, 18 Июня 2007 г. 02:16 + в цитатник
В колонках играет - In Extremo - Herr Mannelig

Однако, когда появляется свободное время, начинаешь делать то, что давно откладывал. Вот например, посмотрел 4 (четыре) сезона "Семьи Сопрано". Отличный сериал. Жаль, что накал от сезона к сезону снижается. Достать 5 и 6 сезоны пока нет возможности :(

Заценил в лицензии худ. фильм "300" (спартанцев). Отлично выдержан стиль. Лицензия, как ни странно, без оригинального языка, только перевод. Видимо, чтоб скрыть ляпы переводчика. Ничего, найду в сети субтитры. Давеча взял "Трою", коллекц. издание, на 2 двд, там вместо меню статичная картинка и надпись крупным планом ПРОСМОТР. Ни тебе выбор языка, ни субтитров, ни выбора сцен - нифига. Лицензия, my arse.

В Шреке 3 до слез хохотал над отплытием парохода. Фраза "Теперь ты в полной *гудок*" напомнил аналогичную из фильма "Ширли-мырли": "Какая *гудок* украла камень?!"

"Happily Never after" в нашем прокате "Новая история Золушки" - посмотрел с удовольствием. До "Шрека". После "Шрека" стало интересно, кто у кого спионерил идею "путч коалиции сказочных злодеев"?

На сладкое посмотрел худ. фильм "Snatch" в оригинале, затем - в переводе. Отличный пример изуродованного переводом фильма. Ляпы в понимании, передаче, стиле, озвучке - полный боекомплект. От оригинала получил массу удовольствия, забыл, когда так долго и заливисто хохотал.
Рубрики:  Всякое

Fen-Fire   обратиться по имени Понедельник, 18 Июня 2007 г. 13:11 (ссылка)
я в посл. время тоже стала киноманом. на всё хожу только в кино, а потом ещё и диск покупаю)
Ответить С цитатой В цитатник
Скво   обратиться по имени Вторник, 19 Июня 2007 г. 23:23 (ссылка)
Братишка!
ты так часто и заливисто критикуешь переводы, что мол изуродовали, что вот мол ляпы - так за чем же дело стало?
Давай шли свое резюме на киностудии и занимайся переводом!
Может в этом твое призвание! Да и переводом будешь доволен!
Или только на критику гаразд?
Ответить С цитатой В цитатник
Flamewalker   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 00:36 (ссылка)
Подскажи: много ли в Zапорожье киностудий? Много ли в других городах киностудий, заинтересованных а качественном переводе? К тому же бросать все и ехать, скажем, в Киев мне абсолютно не хочется.

То, что мне категорически не нравится - перевожу. Сам. Если смотрю с кем-то - последовательно/синхронно. Для себя могу и текстом.

Пока что качественный перевод фильмов особо никому не нужен. Кроме зрителей, и то не всех. Я этим занимаюсь для себя.

Да, я могу от души покритиковать, потому что делаю лучше. Могу на примере показать, где, что и как перевели неправильно.
Ответить С цитатой В цитатник
bjernhona   обратиться по имени Воскресенье, 24 Июня 2007 г. 23:19 (ссылка)
мне в Snatch очень нравится музыкальное сопровождение, недавно нашла его в мп3, особенно тащусь от "Golden brown"
Ответить С цитатой В цитатник
Flamewalker   обратиться по имени Понедельник, 25 Июня 2007 г. 03:34 (ссылка)
Да, музыка отлично подобрана. Как и состав актеров, и операторская работа, и диалоги... ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку