-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в EXO

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Я-МОДЕРАТОР

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.08.2003
Записей: 2513
Комментариев: 20092
Написано: 36982





Совсем скоро - март :)

Суббота, 26 Февраля 2005 г. 19:16 + в цитатник
А мне очень понравилась эта фотография.
Она какая-то добрая и даже весенняя

Небо сегодня

Среда, 23 Февраля 2005 г. 17:31 + в цитатник


Выглянула на улицу.
Открыла окно на кухне, а там...

Небо вот такое, как свитер -
описать словами эти переливы
и переходы я не могу ))))

Этакое меланжевое небо :)

Цитаты из Элиаса Канетти

Среда, 23 Февраля 2005 г. 16:26 + в цитатник
Продолжаем читать роман "Ослепление"
(цитаты буду сразу переводить с украинского на русский)
Роман - это клин, который автор вбивает в целостную личность своего читателя. И чем лучше он расчитает клин и сопротивление, тем глубже посчастливиться ему расколоть личность. Гсударство должно было бы быть заинтересовано в том, чтобы запретить роман. стр.61
А ведь мы как раз и получаем наибольшее удовольствие от тех романов, что умеют "расколоть" нашу личность.

Но много ли таких романов прочли вы в своей жизни?
Так что, я думаю, государство может спать спокойно :)
Рубрики:  Литература

Окунувшись

Вторник, 22 Февраля 2005 г. 18:03 + в цитатник
Суперобложка -

Допросилась наконец и мне прислали (конечно же мама) из Киева книжку на украинском языке,
а то все на русском, да на русском.

И вот теперь я с удовольствием читаю Лауреата Нобелевской Премии 1981 года Элиаса Канетти "Засліплення" (я бы перевела на русский как "Ослепление").
Издательство "Юніверс", Київ. 2003 р.

В аннотации к роману указано, что в английском издании роман имеет название "Аутодафе", в американском и французском - "Вавилонская башня", а в немецком оригинале - "Die Blendung".
Ага, вот есть информация на русском языке - http://www.gilbo.ru/index.php?page=persons&art=1857

Прочитав всего с десяток страниц, уже невтерпёж воскликнуть - "Какая замечательная книга!". Язык, стиль - просто очаровательнейшие. Переводчик Олекса Логвиненко заслуживает высоких похвал - украинский такой весь орнаментальный, искусный, витиеватый, но без гонора. В общем, говоря грубо - красотища :)
Ушла читать дальше.

Ой, стоп - я вообще-то хотела цитатку написать, на которую наткнулась уже на первых страницах (там можно многое на цитаты растерзать:))
До істини наближаєшься, коли замикаєшься від людей. Повсякденність - то поверхове плетиво всілякої брехні. (стр.33)
Попробуем перевести - "К истине приближаешься, когда закрываешься от людей. Ежедневность - это поверхностное сплетение всяческого вранья."
Рубрики:  Литература

Мудрость недели

Вторник, 22 Февраля 2005 г. 13:56 + в цитатник
Это цитата сообщения -Extra- [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Как обычно, мудрость недели, взятая с выписки о зарплате.

"Туфли, которые подходят одному человеку, безнадежно ранят другого. Нет рецептов счастья, пригодных для всех"

Погода в Брешии - 21.02

Понедельник, 21 Февраля 2005 г. 20:29 + в цитатник
Все как в том прелестном тютчевском стихотворении школьной поры

...Зима еще хлопочет
И на Весну ворчит.
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит...
Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя...


Сутки уже сыпется с небес снег.
Мягко, без ветра и легко плывет в воздухе и быстро тает.
Пасмурно и мокро.
Клонит в сон :)
Рубрики:  Брешия

Как-то никак я себе эту песенку не запишу :goss:

Среда, 16 Февраля 2005 г. 21:50 + в цитатник
Как-то никак я себе эту песенку не запишу

http://www.kulichki.com/masha/vysotsky/pesni/v-tishi-perevala-gde.html

В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха,
На кручах таких, на какие никто не проник,
Жило-поживало весёлое горное эхо,
Оно отзывалось на крик - человеческий крик.

Когда одиночество комом подкатит под горло
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет -
Крик этот о помощи эхо подхватит проворно,
Усилит - и бережно в руки своих донесёт.

Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,
Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье -
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.

Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,
И эхо топтали, но звука никто не слыхал.
К утру расстреляли притихшее горное эхо -
И брызнули слезы, как камни, из раненых скал...
Рубрики:  Литература

Разыскивается стихотворение

Среда, 16 Февраля 2005 г. 21:02 + в цитатник
...и автор, конечно

Помню отрывочно:

А ты уже, друже, похоже угодлив -
умеешь держаться не рядом, а подле,
дружа с авангардами, жмешься в резерве,
живешь не послединй,. а все ж и не первый

Ты с первыми мог бы сравняться по праву,
но чем-то тебе середина по нраву

И то рассуждаю - цени золотоую -
срединных при ветре не первыми сдует,
в морозы не первыми их заморозит,
и крайний погреться срединных попросит.

Пока улыбаюсь, но грешная каюсь
в срединных сильней, чем в иных сомневаюсь...


Где-то вот такие строки крутятся в голове.
Рубрики:  Литература

Этимология названий стран

Понедельник, 14 Февраля 2005 г. 14:50 + в цитатник
Это цитата сообщения Обаятельный_Зануда [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Из присланного
авторы анонимные

Пятница, 11 Февраля 2005 г. 23:25 + в цитатник
Это цитата сообщения EXO [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Та_самая_Эль, gramota.ru утверждает, что
"Панталык, пантелик - толк, смысл, порядок. Сбить с панталыку - сбить с толку."
А вот разьяснение полюбопытней
В Институте русского языка им. В.В. Виноградова разъяснили, что слово "панталык" в данном случае произошло от искаженного названия горы в Греции - Пантелик. В ее сталактитовой пещере и гротах легко было заблудиться. Отсюда и фраза, означающая "сбить с толку"...
http://www.trud.ru/Arhiv/2003/08/14/200308141483109.htm

Если будет желание смотри подробней уже сама
Яндекс подсказывает


Поиск сообщений в EXO
Страницы: 251 ... 69 68 [67] 66 65 ..
.. 1 Календарь