-Помощь новичкам

Всего опекалось новичков: 2
Проверено анкет за неделю: 0
За неделю набрано баллов: 0 (18363 место)
За все время набрано баллов: 150 (5582 место)

 -Приложения

  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • ТоррНАДО - торрент-трекер для блоговТоррНАДО - торрент-трекер для блогов
  • Перейти к приложению Матрица идей Матрица идейМатрица идей -получите идею
  • Перейти к приложению Сохранение видео с любого сервиса Сохранение видео с любого сервисаСохрани видео с любого видео хостинга!
  • Перейти к приложению Словарный запас Словарный запасПриложение показывает, в виде облака, 100 наиболее используемых слов в вашем дневнике, или в дневниках друзей. Каждое слово является ссылкой, на поиск этого слова в вашем дневнике.

 -Цитатник

Потрясающие женские мифы о нас, мужчинах) - (1)

Потрясающие женские мифы о нас, мужчинах)             ...

Какой звук издает самая большая в мире лягушка? - (0)

Какой звук издает самая большая в мире лягушка? Никакой. И уж точно не «РИББИТ». Трехфуто...

Сексуальность постельных клопов - (0)

Сексуальность постельных клопов Первая особенность: приапизм. Постельный клоп совокупляется...

С 8-ым марта - (2)

Что Женщине нужно на самом-то деле, Мы более-менее, вроде бы, знаем! И все, что себе пожелать вы х...

Блоггеры Лиру настолько суровые, что... - (3)

Блоггеры Лиру настолько суровые, что... Блоггеры Лиру настолько суровые, что...- их боиться даже ...

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Разное
Разное
20:33 06.05.2009
Фотографий: 8
Посмотреть все фотографии серии ART
ART
21:52 02.05.2009
Фотографий: 12
Посмотреть все фотографии серии Я
Я
21:50 02.05.2009
Фотографий: 10

 -неизвестно

 -неизвестно

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в C0BECTb

 -Фотогалерея Ctrl+C /Ctrl+V

Супер фотки каждый день!
Заходи и отдыхай

 -Friends for Love


Только для студентов! Не веришь?

Рейтинг игроков LiveInternet.ru

1. Маргорита13 - 654 ( +17)
2. Ясенок! - 608
3. Суанэ - 556 ( +19)
4. Патока - 532
5. Мирэйн - 458 ( +6)

Максимальный выигрыш игроков LiveInternet.ru

1. InO_o - 84 600 Лир (20:21 28.08.2008)
2. vikysik_love - 65 089 Лир (13:13 23.08.2008)
3. Ясенок! - 57 240 Лир (15:57 10.08.2008)
4. nuns - 55 800 Лир (22:35 07.09.2008)
5. vierassi - 46 420 Лир (20:38 24.10.2008)

Мой рейтинг

не сыграно ни одной игры.

Мой максимальный выигрыш

не сыграно ни одной игры.
Данные обновляются раз в день при входе в игру

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.02.2007
Записей: 434
Комментариев: 2079
Написано: 5807


Как переводятся фильмы для кино проката

Четверг, 28 Августа 2008 г. 16:43 + в цитатник
 (375x500, 47Kb)
Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.
Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.
Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.
Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.
Далее текст зачастую попадает (чаще – не попадает) к литературному редактору – человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа «Мы сделали это!», выправляет корявые фразы. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.
Потом за дело берётся режиссёр озвучки, действующий заодно с актёрами. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и кастрируются фразы, снова идёт надругательство над смыслом.
Вот так получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.
Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть.
Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.
Так и живём.
Метки:  

Annette_Shou   обратиться по имени Пятница, 29 Августа 2008 г. 15:01 (ссылка)
а я уже давно перешла на фильмы без перевода... на крайний случай, есть субтитры ))
Ответить С цитатой В цитатник
C0BECTb   обратиться по имени Пятница, 29 Августа 2008 г. 21:45 (ссылка)
Шушандра, Меня все таки субтитры не очень радуют, т. к. я считаю, что фильм нужно смотреть, а не читать
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку