-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Eupator

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 3) Изучаем_языки История_как_наука Кунсулу

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.11.2006
Записей: 20
Комментариев: 48
Написано: 227


О формуле неофита и пользе чтения в оригинале

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Аноним   обратиться по имени 93 Понедельник, 27 Ноября 2006 г. 13:37 (ссылка)
Насчет последнего предложения согласен. И по лингвистическим соображениям, и по смысловым. Перевод Гайдука на первый взгляд действительно напрашивается, но синтаксис уж больно массивный для такого банального варианта, и по разбору все так и получается. Как переводятся такие выражения вроде даже в школе проходят.
Сам по себе the first matter, как он в первом предложении употребляется, "инертен" и вообще ничего существенного собой не представляет, и вряд ли Кроули стал бы называть the fault'ом объекта то, что положено ему по его природе. Собирать воедино сложными способами что-то можно, когда есть что собирать. Так что the fault относится к the first matter of the work, то есть, речь идет об ошибочном применении формулы неофита. Либо человек ее понимает, либо не понимает - сколько не читай. Кому время пришло - тот поймет. Хотя это в равной степени любых других теорий и практик касается.

Застольные беседы оценил, много смеялся :-) И примерно уже понял, с кем имею дело ;-) Если старый адрес ваш работает - напишу как-нибудь.

T.U.A.T

p.s. "И Цзин" перевести еще раз можно, только никому не нужно. Работы много, толку мало - по назначению этим все равно никто не будет пользоваться. Для дивинации того, что есть, вполне достаточно, а для другого использования рядом специально напечатан оригинал.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Eupator   обратиться по имени Вторник, 28 Ноября 2006 г. 00:21 (ссылка)
Теоретически первый вариант последнего предложения тоже можно применить - unify меня смущает. Да и логически, наверное, оба варианта какой-то смысл имеют. Сложнее всего с предлогами - не очевидно, как подчинение построено. Может быть просто какой-то грамматический ляпсус - в перепечатках Кроули их хватает. Пороюсь еще в талмудах. Можно, конечно, у носителей языка спросить - но что они смогут ответить, я и так знаю.
Ответить С цитатой В цитатник
Eupator   обратиться по имени Среда, 29 Ноября 2006 г. 09:41 (ссылка)
Аноним, а про старый адрес я не уверен, с него теоретически должно что-то куда-то там рассылаться и посылаться дальше, но что-то ничего не проходит :) Я в этом деле полный безалабер - кому надо, тот найдет и напишет. А с Вами мы и без этого можем пообщаться ;) Сейчас одну запись по вашей теме открою для всех - если хотите, напишите что-нибудь по этому поводу.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку