Аноним обратиться по имени
93 Понедельник, 27 Ноября 2006 г. 13:37 (ссылка)
Насчет последнего предложения согласен. И по лингвистическим соображениям, и по смысловым. Перевод Гайдука на первый взгляд действительно напрашивается, но синтаксис уж больно массивный для такого банального варианта, и по разбору все так и получается. Как переводятся такие выражения вроде даже в школе проходят.
Сам по себе the first matter, как он в первом предложении употребляется, "инертен" и вообще ничего существенного собой не представляет, и вряд ли Кроули стал бы называть the fault'ом объекта то, что положено ему по его природе. Собирать воедино сложными способами что-то можно, когда есть что собирать. Так что the fault относится к the first matter of the work, то есть, речь идет об ошибочном применении формулы неофита. Либо человек ее понимает, либо не понимает - сколько не читай. Кому время пришло - тот поймет. Хотя это в равной степени любых других теорий и практик касается.
Застольные беседы оценил, много смеялся :-) И примерно уже понял, с кем имею дело ;-) Если старый адрес ваш работает - напишу как-нибудь.
T.U.A.T
p.s. "И Цзин" перевести еще раз можно, только никому не нужно. Работы много, толку мало - по назначению этим все равно никто не будет пользоваться. Для дивинации того, что есть, вполне достаточно, а для другого использования рядом специально напечатан оригинал.