
I saw thee weep - the big bright tear
Game o'er that yea of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
A saw thee smile - the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can bahish from thr sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
George Gordon Byron
Ты плачешь - светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась - пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч -
В душе горит закат.
Перевод С.Маршака
Ты плакала; когда слеза
Лазурь очей покрыла,
Казалось, светлая роса
На землю нисходила.
Ты улыбалась - и алмаз
Был вынужден затмиться:
С живым огнем лучистых глаз
Не может он сравниться.
Как солнце тучам цвет дает,
В них отблеском играя,
Который с гаснущих высот
Не гонит тьма ночная,
Так ты улыбкою своей
Веселье в мрак вливаешь
И отблеск радостных лучей
На сердце оставляешь.
Перевод Д.Михайловского
Я видал твои слезы. Осталась
На очах твоих светлых одна;
Как роса на фиалке, качалась
И дрожала тихонько она.
Я видал и улыбку. Не смели
И сапфиры равняться бы с ней
И с лучами, что ярко блестели
На лазури прекрасных очей.
Как на туче блестя омраченной,
Солнце розовый цвет ей дает,
Так улыбка душе огорченной
И отраду и счастье прольет.
Перевод И.Бунина
|
|
|
|