Недавно поймала себя на мысли, что не могу читать современную литературу. Как факт.
Нет, не из-за качества. С одной стороны, сейчас пишут неплохо, а с другой - современные переиздания старых книг в этом плане ничем не лучше. Например, как покетбучный вариант "Петербурга" Белого...
И не из-за в том дело, что в мое время была вода зеленее, трава синее и небо мокрее. Не такая старуха я еще, чтобы вещать из такой позиции: нет никакого "моего времени" - все в него живем.
Нет, не из-за этого...
Ляпы! Стилистические и фактические, очичапки и нечотности и... банальнейшая безграмотность.
За примером далеко ходить не надо. Говард Фаст, "Дочь Агриппы". В общем и целом, неплохой исторический роман. Был бы, если бы не перевод. ... ... ... ... перевод.
Наверное, я должна благодарить издательство "Центрполиграф", а также лично переводчика С.А.Белоусова, редактора Ю.О.Бема, художественного редактора И.А.Озерова, корректоров И.С.Соловьева и А.В.Максименко. Благодаря здоровой злости, внушенной ими, я благополучно проснулась сегодня утром после пяти с половиной часов сна, а также хорошо перенесла поездку в ... ... ... метро, которое после переезда моего в Москву теперь мой враг номер один. Более того, увлеченная интеллектуальным занятием (перестраиванием фраз типа "а как это говорится по-русски?"), я вообще этой поездки не заметила.
Ну-с, хватит предисловий. К фактам.
Кошмар начинается с аннотации (урок на будущее вам, госпожа Эстера: "Не читайте аннотации на ночь, читайте с утра...)
Как-как, вы думаете, звали иудейскую царевну, дочь царя Агриппы? В этой книге - Беренис. Если б так англичанку звали, это ладно; только иудейская царевна - как ни крути, а все равно Береника. В русской традиции так. Так же, как европейские короли - не Жаны, Чарлзы, Анри, Луи, Джорджи, а Иоанны, Карлы, Генрихи, Людовики и Георги вне зависимости от национальности.
И для справки. У Расина была трагедия: "Тит и Береника". У Фейхтвангера в "Иудейской войне" упоминалась Береника же. Да, переводить книгу о Беренике, не залезши в процессе в Фейхтвангера - стыдно.
Это еще хуже, чем переводить "Зевса" (как раз сейчас занята этой работой), не держа под рукою Куна (хоть в файле, хоть в книге): все-таки компьютерная игра - вещь значительно менее серьезная и служит скорее развлечению, чем просвещению. И все равно никакой Кун не поможет исправить ляпы исходника: если уж греческие воины одеты как крестоносцы, то с этим ничего не поделаешь - графику не перерисуешь, даже если очень захочешь. Но в книге-то все не так фатально! Даже ляпы исходника можно исправить, и тем паче дело чести - не плодить новых.
Идем далее. Второй акт марлезонского балета. Список действующих лиц. Да, по авторскому замуслу он придает солидности. По читательскому и в этом переводе - преумножает маразм. То, что имена иудеев пишутся слитно - черт бы с ним, хотя все-таки привычнее - через дефис или раздельно.
Но! Мариам. Все-таки привычнее русскому уху Мария или Мариамна. Так жену Ирода Великого звали, причем не одну; одна - просто самая известная, она устроила заговор против мужа вместе со своими родственниками и была казнена. Еще лучше - Дебора. Ни фи-га! Дебора - у америкосов, а в Израиле она - Девора, поскольку имя библейское, а в русской традиции, идущей через Византию, во всех этих именах звук "в".