Echoppe обратиться по имени
Понедельник, 11 Октября 2010 г. 13:33 (ссылка)
"во всех оттенках ты не разберешься, ничего обидного для тебя там нет" - мы ведь это уже только что обсудили, повторяться незачем. Вы считаете, что переиначивание названия родного языка автора самого автора не обижает, у меня другое мнение, и пусть так, это нормально. В оттенках фразы "переклад з московської - мій" особенно не разойдёшься, можно было бы обычно написать"переклад з російської - мій", но Вы написали иначе, и пусть так. Только вот право перевода и вольного перевода - это не одно и тоже, однако, чтобы избежать недопонимания в этом моменте, я и сказала, что, если будете переводить, то ссылку на меня ставить не надо. Я вообще считаю, что мои слова звучат только на моём языке, а любой перевод объективно не передаёт всего вкладываемого лично автором смысла, поэтому мне и не нужно, чтобы под неаутентичными словами стояла моя подпись. Так что пользуйтесь на здоровье, мне здесь авторских прав не жалко)
"естественные реакции, характерные для людей западноукраинского региона, в это режиссер нормально разобрался" - здесь я ничего не знаю, поэтому спорить не буду, Вам виднее.
Мне кажется, что есть такие вещи, которые понятны, даже если их не прочувствуешь на себе, в частности то, что изображено в фильме, к этому можно отнести. События легче понимать, людей легче чувствовать, но так или иначе одно дополняет другое, однако, понимание можно заменить чувством, а наоборот сделать нельзя. Случай же "понять, не прочувствовав" - это тоже прочувствование, но, скажем так, виртуальное, а не непосредственное. Поэтому с мозгом человека можно делать всё, что угодно, но если у него есть душа, он всё равно должен по-человечески воспринимать то, что происходит вокруг. Поэтому мне и непонятно, как такое вообще могло твориться.