Корявый перевод |
А вы знаете, что название боевика "Крепкий орешек" на самом деле — плод воображения переводчиков?) А сколько еще известных произведений перевели неправильно, но надо отдать должное — названия прижились!
Нестареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально, в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году - в кинотеатрах он уже шел под прижившимся ныне названием "Крепкий Орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так, в Финляндии фильм вышел под названием "Vain kuolleen ruumiini yli" ("Через мой труп"). Польское название фильма - "Szklana pułapka" ("Стеклянная западня"). В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Stirb langsam" ("Умри медленно"). В Испании фильм шел под названием "La jungla de cristal" ("Хрустальные джунгли") с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Венгерское название фильма - "Drágán add az életed!" ("Отдай свою жизнь подороже"), название сиквела - "Még drágább az életed" ("Твоя жизнь еще дороже"), триквела - "Az élet mindig drága" ("Жизнь всегда дорога").
"Some Like It Hot" - "В Джазе Только Девушки"
Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод - "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сильно сокращенной версии и под названием "В Джазе Только Девушки".
"LOST" - "Остаться в живых"
Название культового американского телесериала дословно переводится как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет телесериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой - придать позитивный смысл, надежду.
"The Men Who Stare At Goats" - "Безумный спецназ"
Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare At Goats" стало "Безумным спецназом" со слоганом "Они сражают взглядом".
"Cinderella Man" - "Нокдаун"
Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем, собственно, будет кино.
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" - "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part 2", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".
"The Ring" - "Звонок"
Фильм ужасов "The Ring" - "Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring" - "Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже, соответственно, пришлось слегка поменять.
"Fair Game" - "Игра без правил"
В России триллер "Честная Игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".
"Keinohrhasen" - "Красавчик"
Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно - "Безухий заяц") в России перевели как "Красавчик".
"Awake" - "Наркоз"
Фильм "Awake" с Джессикой Альба - "Бодрствующий", "Проснувшийся" - переименовали в "Наркоз".
"No Strings Attached" - "Больше чем секс"
Дословный перевод - "Без обязательств". Что тут скажешь...
"Seeking Justice" - "Голодный кролик атакует"
"Голодный кролик атакует" - без сомнения, самый нестандартный перевод, ведь дословно название фильма переводится всего лишь как "В поисках правосудия".
"Public Enemies" - "Джонни Д"
Очевидно, что если бы главную роль в фильме "Public Enemies" - "Враги общества" не играл Джонни Депп, название бы не столь сильно отличалось от оригинального.
"Under Siege" - "В Осаде"
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом "Under Siege" ("В Осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел "Under Siege 2", где действие уже происходило в поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры фильма "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien") перевели как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" - "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" - "Восьмой пассажир 3" и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа Земля-Небо", а фильм "Хождение по мукам" - под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся фильме "Чужой" венгры пошли еще дальше израильтян. Фильм был назван - "Восьмой пассажир - Смерть".
Рубрики: | Синематограф Это интересно |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |