-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dr_Jack

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) V_A_M_P_I_R_E

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.10.2004
Записей: 851
Комментариев: 331
Написано: 1346


Корявый перевод

Вторник, 08 Января 2013 г. 21:37 + в цитатник

А вы знаете, что название боевика "Крепкий орешек" на самом деле — плод воображения переводчиков?) А сколько еще известных произведений перевели неправильно, но надо отдать должное — названия прижились!

1357660709_diehard1 (472x549, 58Kb) 1357660719_diehard2 (415x492, 61Kb)

Нестареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально, в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году - в кинотеатрах он уже шел под прижившимся ныне названием "Крепкий Орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так, в Финляндии фильм вышел под названием "Vain kuolleen ruumiini yli" ("Через мой труп"). Польское название фильма - "Szklana pułapka" ("Стеклянная западня"). В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Stirb langsam" ("Умри медленно"). В Испании фильм шел под названием "La jungla de cristal" ("Хрустальные джунгли") с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Венгерское название фильма - "Drágán add az életed!" ("Отдай свою жизнь подороже"), название сиквела - "Még drágább az életed" ("Твоя жизнь еще дороже"), триквела - "Az élet mindig drága" ("Жизнь всегда дорога").

"Some Like It Hot" - "В Джазе Только Девушки"

743664_0GoGuVl5c44 (329x475, 42Kb) 743664_795683906fce8f724e1774c0975 (493x700, 285Kb)

Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод - "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сильно сокращенной версии и под названием "В Джазе Только Девушки".

"LOST" - "Остаться в живых"

743664_kinopoisk_ruLost948497 (600x700, 194Kb) 743664_kinopoisk_ruLost466018 (534x700, 157Kb)

Название культового американского телесериала дословно переводится как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет телесериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой - придать позитивный смысл, надежду.

"The Men Who Stare At Goats" - "Безумный спецназ"

743664_kinogallery_compmengoats3q100 (472x697, 67Kb) 743664_kinopoisk_ruMenWhoStareatGoats_2CThe1094938 (475x700, 296Kb)

Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare At Goats" стало "Безумным спецназом" со слоганом "Они сражают взглядом".

"Cinderella Man" - "Нокдаун"

743664_kinopoisk_ruCinderellaMan1451158 (472x700, 241Kb) 743664_1013 (490x700, 226Kb)

Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем, собственно, будет кино.

"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

743664_kinopoisk_ruHangover_2CThe954222 (472x700, 253Kb) 743664_kinopoisk_ruHangover_2CThe948687 (466x700, 250Kb)

Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" - "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием  "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part 2", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"

743664_afa60b1590af (350x500, 62Kb) 743664_kinopoisk_ruRing_2CThe435802 (466x700, 282Kb)

Фильм ужасов "The Ring" - "Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring" - "Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже, соответственно, пришлось слегка поменять.

"Fair Game" - "Игра без правил"

743664_kinopoisk_ruFairGame1400693 (490x700, 241Kb) 743664_kinopoisk_ruFairGame1378239 (490x700, 246Kb)

В России триллер "Честная Игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".

"Keinohrhasen" - "Красавчик"

743664_kinopoisk_ruKeinohrhasen1673211 (498x700, 207Kb) 743664_kinopoisk_ruKeinohrhasen948388 (487x700, 202Kb) 743664_kinopoisk_ruKeinohrhasen749792 (478x700, 195Kb)

Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно - "Безухий заяц") в России перевели как "Красавчик".

"Awake" - "Наркоз"

743664_kinopoisk_ruAwake2026033 (483x700, 123Kb) 743664_kinopoisk_ruAwake687571 (490x700, 129Kb)

Фильм "Awake" с Джессикой Альба - "Бодрствующий", "Проснувшийся" - переименовали в "Наркоз".

"No Strings Attached" - "Больше чем секс"

743664_kinopoisk_ruNoStringsAttached1409732 (472x700, 237Kb) 743664_kinopoisk_ruNoStringsAttached1491701 (558x700, 281Kb)

Дословный перевод - "Без обязательств". Что тут скажешь...

"Seeking Justice" - "Голодный кролик атакует"

743664_kinopoisk_ruSeekingJustice1753084 (498x700, 257Kb) 743664_kinopoisk_ruSeekingJustice1789230 (478x700, 228Kb)

"Голодный кролик атакует" - без сомнения, самый нестандартный перевод, ведь дословно название фильма переводится всего лишь как "В поисках правосудия".

"Public Enemies" - "Джонни Д"

743664_kinopoisk_ruPublicEnemies944532 (472x700, 216Kb) 743664_kinopoisk_ruPublicEnemies948531 (485x700, 212Kb)

Очевидно, что если бы главную роль в фильме "Public Enemies" - "Враги общества" не играл Джонни Депп, название бы не столь сильно отличалось от оригинального.

"Under Siege" - "В Осаде"

743664_kinopoisk_ruUnderSiege753356 (531x700, 176Kb) 743664_2933 (350x467, 36Kb)

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом "Under Siege" ("В Осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел "Under Siege 2", где действие уже происходило в поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры фильма "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien") перевели как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" - "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" - "Восьмой пассажир 3" и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа Земля-Небо", а фильм "Хождение по мукам" - под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся фильме "Чужой" венгры пошли еще дальше израильтян. Фильм был назван - "Восьмой пассажир - Смерть". 

743664_kinopoisk_ruAlien793732 (484x700, 253Kb)

Рубрики:  Синематограф
Это интересно
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку