Лжеюзер обратиться по имени
Вторник, 13 Декабря 2005 г. 11:02 (ссылка)
Супруга моя профессионально занимается переводом худ. литературы. Это конечно дело немыслимо трудное. Сами понимаете, американские авторы запросто могут вставить какую-нибудь фразочку из популярного фильма, сериала, или ещё откуда. У них-то это популярно, а у нас? К примеру, фраза "Береги руку, Сеня" или "Желтые штаны - два раза ку" у нас всем понятна, а как иностранцам её перевести?
А про сленг тоже штука интересная. Переводили мы тут книгу одну, там сюжетная линия была плотно связана с австралийским сленгом. Этот сленг и для американцев и для англичан так же непонятен, как и для нас. Как быть? Тут было два варианта - либо делать английскую транскрипцию русскими буквами, либо делать искаженно русский язык со всякими "чуваками" "кидаловами" и т.д. Мы решили остановиться на втором варианте, хотя я не уверен, что это лучший выход. Можно конечно, было сделать кучу сносок с объяснениями, но это тоже не есть хорошо.
А насчёт падоничьего языка, то тут вообще беда. Как его адекватно передать? Наверное, придётся придумывать новые английские слова и делать комментарии. Боюсь, комментариев будет больше чем сама книга.
Впрочем, если переводить, к примеру "Алису в стане чудес" именно так как она написана (то есть без адаптации стишков, песенок и шуток) то тут надо действительно примечаний больше чем сама сказка. Я кстати читал такой перевод, там, в конце книжке "все объяснено", приведены оригиналы стихов, указаны на какие стихи они являются пародией, приведены оригиналы этих стихов, и их перевод.
Вот такое вот мастерство перевода...