-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в count

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) Еженедельник_Лиру Темы_дня moderator

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.07.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 11997


КГ/АМ. Креатифф Гавно/Афтар Минатавр

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Flasher_T   обратиться по имени Суббота, 26 Ноября 2005 г. 23:11 (ссылка)
"Интересно, как справятся переводчики с нелегкой задачей доходчиво и лаконично донести до читателей выражения типа "киса кука" или "фтопку нах"?"

А примерно так же, как справляются переводчики с донесением до читателей английского и американского слэнгов. Как повезёт. Не исключено, что будет неплохо. Но маловероятно.
Ответить С цитатой В цитатник
rnb_life   обратиться по имени Re: КГ/АМ. Креатифф Гавно/Афтар Минатавр Суббота, 26 Ноября 2005 г. 23:54 (ссылка)
если не секрет, то ты где учишься?

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
count   обратиться по имени Re: Ответ в count; КГ/АМ. Креатифф Гавно/Афтар Минатавр Воскресенье, 27 Ноября 2005 г. 16:06 (ссылка)
Исходное сообщение rnb_life: если не секрет, то ты где учишься?



Это вопрос ко мне или к Flasher_T? Если ко мне, то с чего вдруг такой интерес?
В Педагогическом Университете, хотя, можно сказать, что уже почти и не учусь.

LI 5.8.22
Ответить С цитатой В цитатник
count   обратиться по имени Re: Ответ в count; КГ/АМ. Креатифф Гавно/Афтар Минатавр Воскресенье, 27 Ноября 2005 г. 16:06 (ссылка)
Исходное сообщение Flasher_T: "Интересно, как справятся переводчики с нелегкой задачей доходчиво и лаконично донести до читателей выражения типа "киса кука" или "фтопку нах"?"
А примерно так же, как справляются переводчики с донесением до читателей английского и американского слэнгов. Как повезёт. Не исключено, что будет неплохо. Но маловероятно.


Перевести то конечно, как-нибуь переведут, только смысл читателям будет недоступен действительно скорее всего.

LI 5.8.22
Ответить С цитатой В цитатник
rnb_life   обратиться по имени Re: Ответ в count; КГ/АМ. Креатифф Гавно/Афтар Минатавр Воскресенье, 27 Ноября 2005 г. 17:10 (ссылка)
да просто интересный ты человек.

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
Лжеюзер   обратиться по имени Вторник, 13 Декабря 2005 г. 11:02 (ссылка)
Супруга моя профессионально занимается переводом худ. литературы. Это конечно дело немыслимо трудное. Сами понимаете, американские авторы запросто могут вставить какую-нибудь фразочку из популярного фильма, сериала, или ещё откуда. У них-то это популярно, а у нас? К примеру, фраза "Береги руку, Сеня" или "Желтые штаны - два раза ку" у нас всем понятна, а как иностранцам её перевести?
А про сленг тоже штука интересная. Переводили мы тут книгу одну, там сюжетная линия была плотно связана с австралийским сленгом. Этот сленг и для американцев и для англичан так же непонятен, как и для нас. Как быть? Тут было два варианта - либо делать английскую транскрипцию русскими буквами, либо делать искаженно русский язык со всякими "чуваками" "кидаловами" и т.д. Мы решили остановиться на втором варианте, хотя я не уверен, что это лучший выход. Можно конечно, было сделать кучу сносок с объяснениями, но это тоже не есть хорошо.
А насчёт падоничьего языка, то тут вообще беда. Как его адекватно передать? Наверное, придётся придумывать новые английские слова и делать комментарии. Боюсь, комментариев будет больше чем сама книга.
Впрочем, если переводить, к примеру "Алису в стане чудес" именно так как она написана (то есть без адаптации стишков, песенок и шуток) то тут надо действительно примечаний больше чем сама сказка. Я кстати читал такой перевод, там, в конце книжке "все объяснено", приведены оригиналы стихов, указаны на какие стихи они являются пародией, приведены оригиналы этих стихов, и их перевод.
Вот такое вот мастерство перевода...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку