Залізо. Іван Драч |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Репертуар березня-місяця. Театр ім. І.Кочерги |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Україна захищає нові кіноправила |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
23 |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
21 |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
20 |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
ScanImage. Приклади сканування у ОС «Лінакс» |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Обробка книжкових сканів у SK5.91 |
Обробка сканів
Використовуємо програму Scan Kromsator 5.91(автор: Bolega)
Завантажити останню версію можна з: bolega.hotmail.ru/
1) Запускаємо програму й завантажуємо у неї файли. Список завантаженого у верхньому лівому куті вікна.
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Жалісний сонет. І.Світличний |
ЖАЛІСНИЙ СОНЕТ Іван Світличний |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Репертуар лютого-місяця. Театр ім. І.Кочерги |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Готичний концерт у рамках акції АнтиОкупант |
м.Житомир
вул.Першого травня 12/5
Міський Палац Культури
15 лютого, о 18:00
Я сейчас нахожусь Перед компом :)
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Сиквел українською |

Рішення ухвалили на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч. 2 ст. 14 Закону України “Про кінематографію”.
Автори подання наголошували, що відповідну норму закону, яка визначає порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактують неоднозначно, а також сумнівно застосовують.
Конституційний суд, розглянувши цю справу, ухвалив, що всі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку слід дублювати або озвучувати чи субтитрувати державною мовою. Тобто іноземні стрічки не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, інформує УНІАН.
При цьому центральний орган виконавчої влади в галузі кінематографії не має права надавати юридичним або фізичним особам – суб’єктам кінематографії – право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів і видавати відповідне державне посвідчення.
Нагадаємо, дубляж фільмів українською мовою є центральною темою для обговорення протягом практично двох останніх років. 16 січня 2006 року Кабінет Міністрів ухвалив постанову №20 “Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів”, якою було встановлено квоти обов’язкового дублювання, озвучення або субтитрування українською мовою іноземних фільмів для прокату, демонстрування публічного комерційного відео та домашнього відео. Згідно з документом, з 1 вересня встановлено квоту обсягом не менш ніж 20%, з 1 січня 2007 р. – не менш ніж 50% і з 1 липня 2007 р. – не менш ніж 70%. Це спричинило скандал. Згодом постанову скасували.
Під час обговорення виділили три основні проблеми, через які українські глядачі не мають змоги дивитися фільми державною мовою: відсутність досвіду, брак фахівців і брак коштів. У підсумку постанову 18 жовтня 2006 року скасував Апеляційний суд міста Києва за поданням Асоціації сприяння розвитку кінематографа в Україні та… Товариства сліпих Дніпропетровської області.
Наступним великим кроком у вирішенні цієї проблеми став “Меморандум про співпрацю між Міністерством культури, дистриб’юторськими компаніями та демонстраторами фільмів”, згідно з яким учасники кіноринку зобов’язалися до 31.12.2007 року довести частку іноземних фільмів, дубльованих українською, до 50%, а дитячих – до 100%. Меморандум підписали близько 90% учасників ринку. Згодом Президент України висловився за збільшення квоти україномовного кінопрокату, привітавши підписання Меморандуму. Він навіть звернувся до Генпрокурора “щодо захисту національних інтересів у цьому питанні”.
Як розповіла “Газеті” голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, саме на цей Меморандум і орієнтувалися аж до ухвалення відповідного рішення КС. Проте якщо телекомпанії досягли 95% продукції, дубльованої або субтитрованої українською мовою, а виробники відопродукції – майже 100%, то в прокаті ця цифра не перевищила 25%. Від моменту ухвалення рішення КС усі фільми повинні дублюватися українською , каже пані Чміль. Ба більше – для органу виконавчої влади в галузі кінематографії існує припис, згідно з яким він не має права видавати прокатних посвідчень на фільми без українського перекладу. І це – категоричний імператив, наголошує голова Держслужби кінематографії. Чи означає це, що його виконуватимуть? Ні, адже на сьогодні прокатні посвідчення видано на більшість стрічок, які демонструватимуть у першому кварталі, а то й упродовж 2008 року. Тому наступний рік, як припускає пані Чміль, усе ще залежатиме від дати завозу кінокартини. Закон зворотньої дії не має, тому якщо фільм потрапив в Україну раніше, ніж КС ухвалив рішення, то на нього документ не впливає.
Представники великих дистиб’юторських компаній не вбачають для себе небезпеки в такій постанові суду. Зокрема, Богдан Батрух, гендиректор кінокомпанії B&H Film Distribution, від перших кроків уряду підтримував українізацію : “Без дублювання фільмів українською неможливо уявити відродження власного кіновиробництва”.
Проте невеликі дистриб’юторські компанії, особливо ті, хто спеціалізується на прокаті артхаузного кіно, нарікають: обов’язкова українізація лягає на їхні плечі непідйомним вантажем. Раніше під час видачі прокатних ліцензій таким компаніям йшли на певні поступки. Нині, як розповіла “Газеті” голова Держслужби кінематографії, від таких компаній вимагатимуть фільмокопію (навіть в одному екземплярі) винятково мовою виробника, тому що практику показу копії іноземного фільму, продубльованого російською , та з українськими субтитрами пані Чміль вважає вельми сумнівною. Cвоєю чергою, самі прокатники артхаузу переконані: постанова “знесе на узбіччя” їхню діяльність. Саме так характеризує ситуацію в коментарі “Газеті” Денис Іванов, директор компанії “Артхауз Трафік”. Україна стане придатком американських мейджорів, а всі “вільні радикали” можуть збанкрутувати. “Сьогодні ми спілкуємося з Міністерством культури і туризму, щоб врегулювати, як саме виконувати постанову”, – говорить пан Іванов.
Схожий – політекономічний – аспект питання вбачає і Руслан Товкун, директор департаменту кінодистрибуції МКФ “Молодість”. І якщо політичне рішення є виваженим, державницьким, давно очікуваним, то з економічного погляду воно несе певну загрозу. “Сьогодні це шок для кіноіндустрії як для галузі економіки, причому галузі, яка щойно почала розвиватися”, – говорить Р. Товкун. Передовсім фахівця цікавить так званий обмежений прокат, або той-таки артхауз, для якого постанова – “маленьке вбивство”. Тому загалом кінодистриб’ютор “Молодості” називає рішення несвоєчасним.
Проте в документі є ще один цікавий аспект, що залишився поза увагою: “усі копії іноземних фільмів слід перекладати українською мовою”. Варто зауважити, що більшість фільмів українського виробництва виходять у прокат… російською (зокрема, “Біля ріки” Єви Нейман, “Два в одному” Кіри Муратової, “Аврора” Оксани Байрак тощо). Тож маємо шанси стати батьківщиною найбільшого у світі парадоксу: іноземні фільми дублюватимуть українською, а українські дивитимемося російською, адже про вітчизняне кіно в постанові не йдеться. Хоча, як розповіла “Газеті” Ганна Чміль, у постановах про державне фінансування та підтримку українського кінематографа цей момент передбачено. Зокрема, якщо Кіра Муратова – український режисер, яка знімає російською, то в угоді вже закладено кошти для дубляжу, наводить приклад пані Чміль. А Денис Іванов вважає, що відмова від спільних продукцій суттєво збіднить вітчизняний кінематограф, перетворить його на “хуторянський”.
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Літературі - так |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Українська Партизанка. С.Ф. Хмель |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
deshevshe.net.ua |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
8 |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Несмішні Посмішки. |

LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Іван Світличний - Три свободи |
Три свободи
СВОБОДА САМОКРИТИКИЛ. Селезненкові Як покаянна Магдаліна, Сам виверни гниле нутро, Сам випечи на нім тавро, Щоб до десятого коліна Пекло, сам душу за ребро На гак, щоб каялась, розтлінна, Вчепи, хай публіка голінна Волає ревно: «Згинь, маро!» Все сам. Бо судді — люди чемні, Муштровані, галантні, вчені. І ще б: свої ж, хрещений люд. Тож не підводь їх: сам покайся, Сам засуди і сам карайся, Сам доведи, що ти — верблюд. |
Іван Світличний
У мене - тільки слово / Ред. рада: В. Шевчук та ін.; Упоряд. та приміт. Л. П. Світличної, Н. О. Світличної; Худож.-оформлювачі серії І. М. Гаврилюк та ін.; Худож.-іл. І. В. Остафійчук.— Харків: Фоліо, 1994.— 431 с.— (Українська література XX століття).
Я сейчас нахожусь Перед компом :)
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Редьярд Кіплінґ. IF - Якщо - Синові. |
| Rudyard Kipling [IF] | переклад Євгена Сверстюка Якщо… | Василь Стус “Синові” |
| If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you But make allowance for their doubting too, If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise: | Як вистоїш, коли всі проти тебе— Упали духом і тебе кленуть, і Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх невіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш ти невтомно, Оббріханий — мовчати і пройти Під поглядом ненависті, притому Не грати цноти ані доброти; | Коли ти бережеш залізний спокій всупір загальній паніці й клятьбі, коли наперекір хулі жорстокій між невірів ти віриш сам собі. Коли ти вмієш ждати без утоми, обмовлений, не станеш брехуном, ошуканий, не піддаєшся злому і власним не хизуєшся добром. |
If you can dream–and not make dreams your master, If you can think–and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ‘em up with worn-out tools: | Як зможеш мріять — в мрійництво не впасти, І думать — не творити думки культ, Якщо Тріумф, зарівно як Нещастя, Сприймеш як дим і вітер на віку; Якщо стерпиш, як з правди твого слова Пройдисвіт ставить пастку на простих, Якщо впаде все, чим ти жив, і знову Зумієш все почати — і звести; | Коли тебе не порабують мрії, в кормигу дум твій дух себе не дасть, коли ти знаєш, що за лицедії - облуда щастя й машкара нещасть. Коли ти годен правди пильнувати, з якої вже зискують махлярі, розбитий витвір знову доробляти, хоча начиння геть уже старі. |
| If you can make one heap of all your winnings And risk it all on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” | Якщо ти зможеш в пориві одному Поставить все на карту — і програть, А потім — все спочатку, і нікому Про втрати й слова навіть не сказать; Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили Служити ще, коли уже в тобі Усе згоріло, вигасло — лишилась Одна лиш Воля — встоять в боротьбі; | Коли ти можеш всі свої надбання поставити на кін, аби за мить проциндрити без жалю й дорікання - адже тебе поразка не страшить. Коли змертвілі нерви, думи, тіло ти можеш знову кидати у бій, коли триматися немає сили і тільки воля владно каже: стій! |
| If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings–nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much, If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And–which is more–you’ll be a Man, my son! | Як зможеш гідно річ вести з юрбою І з Королем не втратиш простоти, Якщо усі рахуються з тобою — На відстані, яку відміриш ти; Якщо ущерть наповниш біг хвилини Снагою дум, енергією дій, Тоді весь світ тобі належить, сину, І більше: ти — Людина, сину мій. | Коли в юрбі шляхетності не губиш, А бувши з королями - простоти, коли ні враг, ні друг, котрого любиш, нічим тобі не можуть дорікти. Коли ти знаєш ціну щохвилини, коли від неї геть усе береш, тоді я певен: ти єси людина і землю всю своєю назовеш. |
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|
Люблю вітчизну… |
Люблю Отчизну я,
но странною любовью.
М. Лєрмонтов
Люблю Вітчизну я. Та любов
У мене дивна.
Не прикрюся, коли я знов
Не догодив вам.
І байдуже, чи мій Дантес
Любов ту визнав.
Вітчизна — це не хтось і десь,
Я — теж Вітчизна.
Не раб нікому й не слуга
На побігеньках,
Я ласки не запобігав
І в неї, неньки.
І в серці, непідвладнім злу,
Ношу з собою
Вітчизни славу немалу
І рани болю.
Ношу тягар пекучих правд,
Ганьбу Вітчизни
Не на показ, не на парад
Патріотизму.
За те, що був я в неї син,
Мене карали,
І я любов свою носив
Поза Арали.
Я знав: ся чаша не мине,
Та доля в мене
Жорстока, вибравши мене —
Благословенна.
Кажу до побратимів я:
— Всього ще буде.
Та чисте збережіть ім’я:
Ми — люди! люди!
А вам, раби, кажу: — Раби!
Вас мало били.
Люблю Вітчизну я…
Якби Ми всі любили!
Іван Світличний
У мене - тільки слово / Ред. рада: В. Шевчук та ін.; Упоряд. та приміт. Л. П. Світличної, Н. О. Світличної; Худож.-оформлювачі серії І. М. Гаврилюк та ін.; Худож.-іл. І. В. Остафійчук.— Харків: Фоліо, 1994.— 431 с.— (Українська література XX століття).
Я сейчас нахожусь Перед компом :)
LIci WP - WordPress crossposting plugin
|
|