-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Cm0k

 -Подписка по e-mail

 

Дневник Cm0k






Залізо. Іван Драч

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:08 + в цитатник
Оригинал сообщения

Як шалено росте залізо,

Лізе в танки, в ракети, в броню,

Лізе в тіло і в душу лізе.

Чим цей ріст його зупиню?!

Лізе в доповіді і в спічі

З нутровини, з ядра землі.

Став залізним я втричі аж вдвічі,

Ми, з заліза, залізні і злі.

Бо залізо залізло повсюди,

Людство глухне од скреготу зла.

На мої на залізні груди

Аж заточується бджола.

Я залізно зимую у літі,

Залізняк я села і зела.

Од заліза на лютій орбіті

Аж заточується Земля…

Драч І.Ф.

Д72 Крила: Поезії / Худ.-оформлювач Л.Д. Киркач. - Харків: Фоліо, 2001. — 75с. — (Українська поезія XXст.)


Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Репертуар березня-місяця. Театр ім. І.Кочерги

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:08 + в цитатник
Оригинал сообщения
Репертуар березня:

4 Таке єврейське щастя

5, 29 Королівство кривих дзеркал (казка)

5, 22 Між небом і землею (еротична комедія)

7 Замовляю любов (мала сцена) (комедія)

12 За двома зайцями музична комедія

18 Тінь (саркастична драма)

19 Кольорові мандри (казка)

19, 21 Вільна пара (мала сцена) (комедія)

22 Малюк і Карлсон

25 Смарагдові пригоди

25, 26 Сирена і Вікторія (комедія) (мала сцена)

27 Творчий вечір В.Кулавіна

28 Ковбаса, чарка та сварка (український водевіль)

29 Сватання стецька (водевіль)

Художній керівник: Наталія Тімошкіна

Початок вечірніх вистав - 19:00.

Каса працює з 11:00 до 19:30; крім неділі й понеділка

Телефони для довідок: 22-24-55, 47-33-88, 47-33-94

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Україна захищає нові кіноправила

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:08 + в цитатник
Оригинал сообщения
Всі фільми мають бути рідною мовою


У вівторок Міністр культури України продемонстрував рішучий захист нових суперечливих правил, якій роблять обов’язковим дубляж українською мовою чи наявність українських субтитрів для всіх іноземномовних фільмів , інакше їх показ заборонятиметься в кінотеатрах країни.

Василь Вовкун, який був у Берліні в якості представника офіційної культурної делегації, до якої також входила Катерина Ющенко, дружина Президента України Віктора Ющенко, висловив думку про те, що мовне законодавство націлено на підтримку внутрішнього ринку розповсюдження фільмів.

“Перехід до фільмів українською мовою є частиною державного проекту з розвитку вітчизняного розповсюдження фільмів,” зазначив Вовкун в інтерв’ю Variety.

Закон – який існує на папері останні два роки та виконання якого було забезпечено тільки останнім часом – викликав гнів російських розповсюджувачі фільмів та їх українських дочірніх компаній та партнерів, які вважають це дорогим бюрократичним бар’єром.

Російські розповсюджувачі фільмів контролюють біля 90% іноземномовних фільмів, які демонструються в Україні та зазвичай постачають копії фільмів, дубльованих російської мовою чи з російськими субтитрами, що є частиною партій, які розповсюджуються на території Росії та у країнах колишнього Радянського Союзу.

В січні виконання цього закону супроводжувалося провалом низки судових позовів, за якими стояли російські та споріднених розповсюджувачів фільмів.

Це призвело до того, що на жах прокатників та розповсюджувачів фільмів на українській митниці конфіскували 50 копій французького блокбастера “Астерікс та олімпійські ігри”, дубльованого російською.

Висвітлення цього інциденту російським телебаченням також визначило його як економічні та політичні суперечки між країнами з приводу газу та членства в НАТО.

Вовкун наголосів на тому, що зазначив, що слід було впроваджувати ці заходи поступово впродовж двох років, збільшуючи відсоток російськомовних та інших іноземних фільмів, які демонструються українською мовою.

На думку прем’єр міністра Віктора Януковича, який прихильно ставиться до російської мови, у великій мірі цей закон було проігноровано. В результаті грудневих виборів на цій посаді його замінила Юлія Тимошенко, героїня Помаранчевої революції.

“Скарги – це частина широкомасштабного економічного тиску, який здійснює Росія на Україну, про що засвідчує останній газовий конфлікт та візит Президента Ющенка до Москви, ” прокоментував Вовкун.

Вчора (у вівторок, 12 лютого) після термінової зустрічі у Кремлі з російським Президентом Путіним, Президент Ющенко погодив угоду про сплату боргу за постачання газу у розмірі 1,5 мільярдів доларів США. Росія погрожувала припинити постачання газу за умови не сплати боргу.

Спостерігачі пов’язують несподіваний ультиматум про сплату з невдоволенням Росії щодо нещодавніх кроків України до членства у НАТО.

Андрій Халпахчі, директор Української кіно фундації , заявив, попри те що багато українців у Києві та російськомовній східній частині країни розмовляють російської, кожний розуміє українську.

Основна мета цього закону полягає у наданні українським дистриб’юторам повноваження укладати угоди з метою придбання іноземних фільмів, в чому до цього часу домінують росіяни.

“Деякі європейські продавці на берлінському кіно ринку зазначали, що російські покупці вже погрожують, що вони не купуватимуть фільми у разі продажу фільмів напряму Україні, не використовуючи російські канали розподілу,” каже Халпахчі.

Він також додав, що зараз український уряд планує забезпечити певну фінансову підтримку з метою компенсації додаткових витрат, необхідних для дублювання фільмів українською та супроводження їх українськими субтитрами.

Були також заклики на території України, спрямовані на те, щоб дія українського мовного закону не поширювалась на російськомовні фільми, для того, щоб підтримати двомовність країни, яка склалась історично.
Александр GrafAS ( oKino.org )



Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

23

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения


Генрі Лайон Олді.

Де батько твій, Адаме?


Текст у бібліотеці УкрЦентру


Не дуже я його вичитував - то вже вибачайте.

PS: великим та могутнім збоченцям, а також малим та прекрасним збоченкам можу позичити живу книгу… але без кінців :)

А взагалі купити через мережу не так довго й дорого.

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

21

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
Всі люди - дурепи©(М.)

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

20

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
21 лютого 16:00

Актова зала ЖДУ ім.І.Франка

Фінал обласного конкурсу

“Моє майбутнє в моїх руках”

та святковий концерт, присвячений

Всесвітньому дню рідньої мови

Виконавці з України та Японії

Вартість квитка - 2грн.

(це благодійний внесок у розвиток волонтерської діяльности на Житомирщині)

Квитки придбати можна на великій перерві біля розкладу

Інституту філології та журналістики.

довідки за тел.: 8 (063) 4306307

МГО “Асоціація “Нова вершина”


Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

ScanImage. Приклади сканування у ОС «Лінакс»

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
Scanimage – консольна програма сканування. Працює через інтерфейс SANE.

Власне нею я все й сканую :) Тут просто 2 приклади вживання та пояснення кількох ключів. “Як встановлювати” шукайте у комплекті дистрибутива.



Невпинно скануємо сіре зображення висотою 260мм, шириною 195мм, зберігаємо у tiff, якість 300dpi. (стандартний режим для сканування тексту книги без кольорових ілюстрацій, але можуть бути сірі і ч/б):

scanimage –format=tiff –batch-double=file_name_%d.tiff –batch-start=1001 –progress –mode Gray –resolution 300 -y 260 -x 195


Сканування однієї обкладинки розміром 260х195 і запис у файл shab1.tiff. Наступну – в інший файл:

scanimage –format=tiff –progress –mode Color –resolution 300 -y 260 -x 195 > shab1.tiff


Значення задаваних параметрів:

–format=tiff – вказує, що потрібно записувати у форматі tiff

–batch-double =file_name_%d.tiff – задає пакетне сканування (неперервне) та імена файлів. %d – лічильник, решта лишається незмінною.

Таким чином усі файли називатимуться:

file_name_1001.tiff

file_name_1002.tiff

file_name_1003.tiff і т.д.


–batch-start=1001 – первинне число у лічильнику. (з кожним наступним сканом збільшується на 2, щоб збільшувався на 1 замість batch-double застосовуємо просто batch)

–progress – показувати поступ у скануванні.

–mode Gray – сканувати зображення як Сіре (Color – кольорове, Linear - двійкове)

–resolution 300 – якість скана (точок/дюйм). Стандартне – 300.

Увага! Чомусь про це не згадується ні в манах ні в інфах ні у вбудованій довідці:

-x 195 – ширина скана (мм)

(-l 10 – відступ зліва(мм))

-y 260 – його висота (мм)

(-t – відступ знизу (мм))

Коли не вказувати розміри – сканується якомога більше зображення (А4 – для А4 сканера)


> – а направлення інформації у певний файл.

–brightness 0 – світність зображення. Може змінюватись на відтинку -100..100. Стандартно – 0.

Детальніше й більше дивіться:

scanimage –help

man scanimge

info scanimage


Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Обробка книжкових сканів у SK5.91

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения

Обробка сканів

Використовуємо програму Scan Kromsator 5.91(автор: Bolega)

Завантажити останню версію можна з: bolega.hotmail.ru/

1) Запускаємо програму й завантажуємо у неї файли. Список завантаженого у верхньому лівому куті вікна.



2) Виконуємо “чорнове кромсання”

Edit\Draft Kromsate… або ліворуч від

Process.

Split Pages ставиться коли на одному скані 2 сторінки які потрібно розрізати. Якщо це одна сторінка А4 – не ставимо.



Якщо потрібно повернути скани на 90 або 180 градусів – встановлюємо Pre-rotate у відповідному напрямку (стрілочка, що випадає), які скани (All – всі, Odd – з непарним непарні порядковим номером, Even – парні) та Save after rotate (зберегти після повороту)

3) За певний час з’являться зелені гальці біля назв файлів та сині рамки на сканах.



Все, що виходить за ці рамки, буде відрізано. А саму фотографію програма розріже на дві (різаки посередині).

4) Тепер потрібно переглянути всі сторінки і перевірити чи правильно розставлені різаки.

Для цього однією рукою листаємо з допомогою клавіатури ( Q – попередній скан, W - наступний). Іншою – з допомогою мишки поправляємо різаки.

Якщо під час сканування книга лежала приблизно в одному місці на сканері, то можна просто скопіювати розташування різака з однієї сторінки на інші. Для цього: права кнопка мишіна різаці та Copy current position to…



All marked – у всі попередньо кромсані

All down – у всі наступні

All up – у всі попередні

Alternative down – в наступні через одну (для копіювання у лише парні або лише непарні)

Alternative up – попередні через одну

All selected – у всі обрані

Якщо книга лежала під кутом то можна встановити косі різаки. Для цього утримуємо Shift і рухаємо лише один кінець різака.

Увага! Не потрібно з хірургічною точністю підганяти різаки до тексту. Головне просто відрізати сміття або хочаб найбільші його скупчення.

5) Налаштовуємо проект:

Закладка Page:

Despeckle – видалення дрібного сміття (поодинокі точки або їх скупчення)

Deskew – автоматичне вирівнювання сторінок

    Art – для сторінок на яких є похилий текст (працює повільніше)

    Ortho – якщо текст перпендикулярний сторінці.

Ці два параметри в загальному випадку можна й потрібно вимикати.

AutoMargins– автоматично дорізає сторінку до тексту (саме тому й не потрібно було підганяти різаки з точністю до точки) Рекомендовано ввімкнути всі. (якщо ввімкнено частину прото – вимкніть і знову ввімкніть загальний перемикач зліва)

Page h.align, Pagev.align – горизонтальне та вертикальне вирівнювання тексту. Як правило використовуються як ілюстровано. С – посередині (горизонталь), Т – згори (вертикаль)

Щоб якийсь параметр встановити одночасно для всіх сканів потрібно тримати Ctrl.

Закладка Book:

H.Gap value – встановлюємо розмір берегів у точках.

Page width, page heigh – розмір майбутніх сторінок в точках. Встановити Auto.

Закладка Files:

Output folder: - каталог в який запишеться результат.

DPI – ставимо 600 (це стандарт :))

Загалом ставте все як на ілюстрації :)

Закладка Options:

Deskwew methodAuto(shear)

Resample filter
Bicubic

DespecleFine+Normal

Text vert. sensitivity
, Text horiz. sensitivity – встановлюємо чутливість AutoMargins із закладки Page. 2-3 поділки щоб не зрізати номери сторінок і мітки віднесені від основного тексту.

Закладка Options2:

Cutter statecut&clear all.

Закладка Convert:

Convert to b/w theshold: - MidleDark

(утримуйте Ctrl, щоб встановити для всіх сторінок.)

Закладка Quality:

Enchance image – ввімкнути.

Далі Gray enhance:

Встановлюємо параметри та Illumination(прибираємо тінь між сторінками):



Решту не займаємо.

6) Зберігаємо проект: File\Save task…

7) Починаємо обробку:

8) По закінченню вікно зі статистикою:



9) Тиснемо OK.Перевіряємо результат. Якщо потрібно - зрізаємо штампи, залишкові дефекти, написи від руки…

AutoSave – автоматичне збереження поточної сторінки при переході на іншу.

AutoClear – автоматично видаляти все з виділяної області.

Якщо сторінка неправильно обрізана, або взагалі їй щось не те:

а) Закриваємо вікно перегляду результату.

б) Переставляємо відповідний різак (міняємо відповідне налаштування).

в) Process\Current file (обробити тільки поточний файл)

г) На запит – так.

д) продовжуємо перегляд.

19.03.2008 Змінив метод більшення.

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Жалісний сонет. І.Світличний

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения







ЖАЛІСНИЙ СОНЕТ

Умій суддю свого жаліти,

Тяжкі гріхи йому прости,

Таж він людина, як і ти:

У нього дома жінка, діти.

їм треба грошей принести,

І треба — ніде правди діти —

З лайна собачого зуміти

Державний злочин довести.

Хотів би ти в тій шкурі бути?

В дугу свій горб і совість гнути?

Собача доля! Зрозумій

І не топчи багно в болото.

Жалій суддю свого достоту,

Як ми жаліємо повій.

Іван Світличний


У мене - тільки слово / Ред. рада: В. Шевчук та ін.; Упоряд. та приміт. Л. П. Світличної, Н. О. Світличної; Худож.-оформлювачі серії І. М. Гаврилюк та ін.; Худож.-іл. І. В. Остафійчук.— Харків: Фоліо, 1994.— 431 с.— (Українська література XX століття).

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Репертуар лютого-місяця. Театр ім. І.Кочерги

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения


12, 13 - Замовляю любов (мала сцена)

19, 20 - Кольорові мандри

19 - Сватання стецька

20 - Фараони

21 - Королівство кривих дзеркал

21 - Суперники

22, 23 - Сирена і Вікторія (мала сцена)

23, 26 - Країна Тілімілітрямдія

26 - Вільна пара (мала сцена)

27 - Творчий вечір Кулівіна

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Готичний концерт у рамках акції АнтиОкупант

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения

м.Житомир

вул.Першого травня 12/5

Міський Палац Культури

15 лютого, о 18:00






Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin


Сиквел українською

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
Наприкінці минулого року Конституційний Суд України ухвалив рішення про те, що з 1 січня 2008 року всі копії іноземних фільмів мають перекладати українською мовою.





Рішення ухвалили на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч. 2 ст. 14 Закону України “Про кінематографію”.

Автори подання наголошували, що відповідну норму закону, яка визначає порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактують неоднозначно, а також сумнівно застосовують.

Конституційний суд, розглянувши цю справу, ухвалив, що всі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку слід дублювати або озвучувати чи субтитрувати державною мовою. Тобто іноземні стрічки не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, інформує УНІАН.

При цьому центральний орган виконавчої влади в галузі кінематографії не має права надавати юридичним або фізичним особам – суб’єктам кінематографії – право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів і видавати відповідне державне посвідчення.

Нагадаємо, дубляж фільмів українською мовою є центральною темою для обговорення протягом практично двох останніх років. 16 січня 2006 року Кабінет Міністрів ухвалив постанову №20 “Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів”, якою було встановлено квоти обов’язкового дублювання, озвучення або субтитрування українською мовою іноземних фільмів для прокату, демонстрування публічного комерційного відео та домашнього відео. Згідно з документом, з 1 вересня встановлено квоту обсягом не менш ніж 20%, з 1 січня 2007 р. – не менш ніж 50% і з 1 липня 2007 р. – не менш ніж 70%. Це спричинило скандал. Згодом постанову скасували.

Під час обговорення виділили три основні проблеми, через які українські глядачі не мають змоги дивитися фільми державною мовою: відсутність досвіду, брак фахівців і брак коштів. У підсумку постанову 18 жовтня 2006 року скасував Апеляційний суд міста Києва за поданням Асоціації сприяння розвитку кінематографа в Україні та… Товариства сліпих Дніпропетровської області.

Наступним великим кроком у вирішенні цієї проблеми став “Меморандум про співпрацю між Міністерством культури, дистриб’юторськими компаніями та демонстраторами фільмів”, згідно з яким учасники кіноринку зобов’язалися до 31.12.2007 року довести частку іноземних фільмів, дубльованих українською, до 50%, а дитячих – до 100%. Меморандум підписали близько 90% учасників ринку. Згодом Президент України висловився за збільшення квоти україномовного кінопрокату, привітавши підписання Меморандуму. Він навіть звернувся до Генпрокурора “щодо захисту національних інтересів у цьому питанні”.

Як розповіла “Газеті” голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, саме на цей Меморандум і орієнтувалися аж до ухвалення відповідного рішення КС. Проте якщо телекомпанії досягли 95% продукції, дубльованої або субтитрованої українською мовою, а виробники відопродукції – майже 100%, то в прокаті ця цифра не перевищила 25%. Від моменту ухвалення рішення КС усі фільми повинні дублюватися українською , каже пані Чміль. Ба більше – для органу виконавчої влади в галузі кінематографії існує припис, згідно з яким він не має права видавати прокатних посвідчень на фільми без українського перекладу. І це – категоричний імператив, наголошує голова Держслужби кінематографії. Чи означає це, що його виконуватимуть? Ні, адже на сьогодні прокатні посвідчення видано на більшість стрічок, які демонструватимуть у першому кварталі, а то й упродовж 2008 року. Тому наступний рік, як припускає пані Чміль, усе ще залежатиме від дати завозу кінокартини. Закон зворотньої дії не має, тому якщо фільм потрапив в Україну раніше, ніж КС ухвалив рішення, то на нього документ не впливає.

Представники великих дистиб’юторських компаній не вбачають для себе небезпеки в такій постанові суду. Зокрема, Богдан Батрух, гендиректор кінокомпанії B&H Film Distribution, від перших кроків уряду підтримував українізацію : “Без дублювання фільмів українською неможливо уявити відродження власного кіновиробництва”.

Проте невеликі дистриб’юторські компанії, особливо ті, хто спеціалізується на прокаті артхаузного кіно, нарікають: обов’язкова українізація лягає на їхні плечі непідйомним вантажем. Раніше під час видачі прокатних ліцензій таким компаніям йшли на певні поступки. Нині, як розповіла “Газеті” голова Держслужби кінематографії, від таких компаній вимагатимуть фільмокопію (навіть в одному екземплярі) винятково мовою виробника, тому що практику показу копії іноземного фільму, продубльованого російською , та з українськими субтитрами пані Чміль вважає вельми сумнівною. Cвоєю чергою, самі прокатники артхаузу переконані: постанова “знесе на узбіччя” їхню діяльність. Саме так характеризує ситуацію в коментарі “Газеті” Денис Іванов, директор компанії “Артхауз Трафік”. Україна стане придатком американських мейджорів, а всі “вільні радикали” можуть збанкрутувати. “Сьогодні ми спілкуємося з Міністерством культури і туризму, щоб врегулювати, як саме виконувати постанову”, – говорить пан Іванов.

Схожий – політекономічний – аспект питання вбачає і Руслан Товкун, директор департаменту кінодистрибуції МКФ “Молодість”. І якщо політичне рішення є виваженим, державницьким, давно очікуваним, то з економічного погляду воно несе певну загрозу. “Сьогодні це шок для кіноіндустрії як для галузі економіки, причому галузі, яка щойно почала розвиватися”, – говорить Р. Товкун. Передовсім фахівця цікавить так званий обмежений прокат, або той-таки артхауз, для якого постанова – “маленьке вбивство”. Тому загалом кінодистриб’ютор “Молодості” називає рішення несвоєчасним.

Проте в документі є ще один цікавий аспект, що залишився поза увагою: “усі копії іноземних фільмів слід перекладати українською мовою”. Варто зауважити, що більшість фільмів українського виробництва виходять у прокат… російською (зокрема, “Біля ріки” Єви Нейман, “Два в одному” Кіри Муратової, “Аврора” Оксани Байрак тощо). Тож маємо шанси стати батьківщиною найбільшого у світі парадоксу: іноземні фільми дублюватимуть українською, а українські дивитимемося російською, адже про вітчизняне кіно в постанові не йдеться. Хоча, як розповіла “Газеті” Ганна Чміль, у постановах про державне фінансування та підтримку українського кінематографа цей момент передбачено. Зокрема, якщо Кіра Муратова – український режисер, яка знімає російською, то в угоді вже закладено кошти для дубляжу, наводить приклад пані Чміль. А Денис Іванов вважає, що відмова від спільних продукцій суттєво збіднить вітчизняний кінематограф, перетворить його на “хуторянський”.

Лідія Мельник, Катерина Сліпченко

Джерело: ЛЬВІВСЬКА ГАЗЕТА

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Літературі - так

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
Недавно з’явилась нова суто-Українська мережана бібліотека “ЛітТак”. Особливіть - усі викладані книги у форматі FB2 (Fiction Book)

Книг поки небагато, тому заходимо реєструємось і додаємо :)

Жаль, що не маємо ані документації ані програм по-вкраїнськи. Ну та це виправне. :)

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Українська Партизанка. С.Ф. Хмель

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
Мя зрозуміло, що “Ч.8″, то 8ма Частина Орґанізації Українських Націоналістів.

Ось думаю, що я інопланетянин… Раніше ж вважав “Ч.8″ - восьмою частиною самої книги.

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

deshevshe.net.ua

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
Досить дивний мережаний магазин.

- Різниця між українською та російською версією сайта лише в назвах меню. Химерно.

З каталогом товарів розібратись не складно.

До кожного товару можна залишати власні коментарі.. ну і читати чужі :)

Контакти:

- пошта

- Є он-лайн консультація через аську. Київські консультати відповідають російською роблячи по помилці в кожному слові… у деяких словах 2-3. Досить цікаво й ориґінально з їхнього боку… Загалом же консультація допомагає визначити чи є якись певний товар (ну це як на сайті лінь подивитись самому), коли працюють. Це все. Запитання технічного характеру - просто іґноруються. Теж цікава метода спілкування. (Львівських консультантів не займав - далеко їхати :) )

- телефони

- адреса + мапа району щоб не блукати зайве.

Форум… Зацікавил розділ “Барахолка”. Оголошення від простих відвідувачів. Можна лишити власне. Модерування, схоже, майже відсутнє.

Можна писати без реєєстрації, але потрібно вводити захисний код з малюнка.

Доставка:

- самостійно забрати

- кур”єр у Києві

- інші міста - кур’єрською службою, будь-якою українською.

Правда щось в них купувати стрьомно… після “консультацій” через аську. Ціни… не дорого, але якщо навіть нема дешевше, то є приблизно за ту ж ціну.

Отакий магазин…

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

8

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
Думай по-українськи©… бажано головою…

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Несмішні Посмішки.

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения
Панове й панянки, прошу більше не відсилати мені посмішку ” :-| ” З клієнтів ICQ 6.

Оскільки далеко не завжди адекватно сприймаю повідомлення типу: :-|

Самі ж потім ображатиметесь.

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Іван Світличний - Три свободи

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения



Три свободи










МОЯ СВОБОДА


Свободу не втікати з бою,

Свободу чесності в бою,

Любити те, що сам люблю,

А не підказане тобою,

Свободу за любов мою

Хоч і накласти головою,

А бути все ж самим собою,

Не проміняю на твою,

Ліврейну, жебрану, ледачу,

Вертку, замацану, як здачу,

Свободу хама й холуя.

Несу свободу в суд, за грати,

Мою від мене не забрати — І

здохну, а вона — моя.


СВОБОДА СНУ


Якщо тобі, бува, присниться

Якась смішна гала-бала:

Скажімо, море все до тла

Спалила глібівська синиця,

Чи до халепи довела

Тебе сусідська молодиця,

Чи анекдотом спокуситься

Язик твій, довший помела,

У сні — свобода: без цензури,

Без кодексу й прокуратури

Твори, мели, варнякай все,

Що хочеш… Поки твій сусіда

Про ту крамолу не провідав.

А там… Макар телят пасе…



СВОБОДА САМОКРИТИКИ


Л. Селезненкові

Як покаянна Магдаліна,

Сам виверни гниле нутро,

Сам випечи на нім тавро,

Щоб до десятого коліна

Пекло, сам душу за ребро

На гак, щоб каялась, розтлінна,

Вчепи, хай публіка голінна

Волає ревно: «Згинь, маро!»

Все сам. Бо судді — люди чемні,

Муштровані, галантні, вчені. І

ще б: свої ж, хрещений люд.

Тож не підводь їх: сам покайся,

Сам засуди і сам карайся,

Сам доведи, що ти — верблюд.

Іван Світличний

У мене - тільки слово / Ред. рада: В. Шевчук та ін.; Упоряд. та приміт. Л. П. Світличної, Н. О. Світличної; Худож.-оформлювачі серії І. М. Гаврилюк та ін.; Худож.-іл. І. В. Остафійчук.— Харків: Фоліо, 1994.— 431 с.— (Українська література XX століття).



Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin


Редьярд Кіплінґ. IF - Якщо - Синові.

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения


























Rudyard Kipling

[IF]
переклад Євгена Сверстюка

Якщо…
Василь Стус

“Синові”
If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you

But make allowance for their doubting too,

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:
Як вистоїш, коли всі проти тебе—

Упали духом і тебе кленуть, і

Як всупереч усім ти віриш в себе,

А з їх невіри також візьмеш суть;

Якщо чекати зможеш ти невтомно,

Оббріханий — мовчати і пройти

Під поглядом ненависті, притому

Не грати цноти ані доброти;
Коли ти бережеш залізний спокій

всупір загальній паніці й клятьбі,

коли наперекір хулі жорстокій

між невірів ти віриш сам собі.

Коли ти вмієш ждати без утоми,

обмовлений, не станеш брехуном,

ошуканий, не піддаєшся злому

і власним не хизуєшся добром.

If you can dream–and not make dreams your master,

If you can think–and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
Як зможеш мріять — в мрійництво не впасти,

І думать — не творити думки культ,

Якщо Тріумф, зарівно як Нещастя,

Сприймеш як дим і вітер на віку;

Якщо стерпиш, як з правди твого слова

Пройдисвіт ставить пастку на простих,

Якщо впаде все, чим ти жив, і знову

Зумієш все почати — і звести;
Коли тебе не порабують мрії,

в кормигу дум твій дух себе не дасть,

коли ти знаєш, що за лицедії -

облуда щастя й машкара нещасть.

Коли ти годен правди пильнувати,

з якої вже зискують махлярі,

розбитий витвір знову доробляти,

хоча начиння геть уже старі.
If you can make one heap of all your winnings

And risk it all on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”
Якщо ти зможеш в пориві одному

Поставить все на карту — і програть,

А потім — все спочатку, і нікому

Про втрати й слова навіть не сказать;

Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили

Служити ще, коли уже в тобі

Усе згоріло, вигасло — лишилась

Одна лиш Воля — встоять в боротьбі;
Коли ти можеш всі свої надбання

поставити на кін, аби за мить

проциндрити без жалю й дорікання -

адже тебе поразка не страшить.

Коли змертвілі нерви, думи, тіло

ти можеш знову кидати у бій,

коли триматися немає сили

і тільки воля владно каже: стій!
If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings–nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much,

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And–which is more–you’ll be a Man, my son!
Як зможеш гідно річ вести з юрбою

І з Королем не втратиш простоти,

Якщо усі рахуються з тобою —

На відстані, яку відміриш ти;

Якщо ущерть наповниш біг хвилини

Снагою дум, енергією дій,

Тоді весь світ тобі належить, сину,

І більше: ти — Людина, сину мій.
Коли в юрбі шляхетності не губиш,

А бувши з королями - простоти,

коли ні враг, ні друг, котрого любиш,

нічим тобі не можуть дорікти.

Коли ти знаєш ціну щохвилини,

коли від неї геть усе береш,

тоді я певен: ти єси людина

і землю всю своєю назовеш.

Джерело: ЛИПОВИК

Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin

Люблю вітчизну…

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 02:07 + в цитатник
Оригинал сообщения


Люблю Отчизну я,

но странною любовью.

М. Лєрмонтов


Люблю Вітчизну я. Та любов

У мене дивна.

Не прикрюся, коли я знов

Не догодив вам.

І байдуже, чи мій Дантес

Любов ту визнав.

Вітчизна — це не хтось і десь,

Я — теж Вітчизна.

Не раб нікому й не слуга

На побігеньках,

Я ласки не запобігав

І в неї, неньки.

І в серці, непідвладнім злу,

Ношу з собою

Вітчизни славу немалу

І рани болю.

Ношу тягар пекучих правд,

Ганьбу Вітчизни

Не на показ, не на парад

Патріотизму.

За те, що був я в неї син,

Мене карали,

І я любов свою носив

Поза Арали.

Я знав: ся чаша не мине,

Та доля в мене

Жорстока, вибравши мене —

Благословенна.

Кажу до побратимів я:

— Всього ще буде.

Та чисте збережіть ім’я:

Ми — люди! люди!

А вам, раби, кажу: — Раби!

Вас мало били.

Люблю Вітчизну я…

Якби Ми всі любили!

Іван Світличний

У мене - тільки слово / Ред. рада: В. Шевчук та ін.; Упоряд. та приміт. Л. П. Світличної, Н. О. Світличної; Худож.-оформлювачі серії І. М. Гаврилюк та ін.; Худож.-іл. І. В. Остафійчук.— Харків: Фоліо, 1994.— 431 с.— (Українська література XX століття).



Я сейчас нахожусь Перед компом :)
дневникиLIci WP - WordPress crossposting plugin



Поиск сообщений в Cm0k
Страницы: 14 ..
.. 6 5 [4] 3 2 1 Календарь