-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Cherab

 -Интересы

аниме вести разговоры на любую тему игры интернет общение песни по настроению позитиф рисование философия чтение любимых книг

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.04.2008
Записей: 395
Комментариев: 936
Написано: 2848


Наша жизнь... словами Киплинга (очередной мой цитатник... мой собственный...)

Понедельник, 05 Января 2009 г. 20:20 + в цитатник
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, ждине уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощаясь,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит:"Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,-
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



Сиё прекрасное творение совершенно случайно попало мне в руки... в прошлом году... в качестве одной из наград за призовое место на олимпиаде. Мама, как только Это прочитала, сразу же решила оставить себе насовсем... (а я не согласилась...) Короче, это то произведение, которое действительно берет за душу, в нем каждый может найти некоторые ответы на то, что и как нам делать в жизни... Всем советую! : )
Метки:  

Процитировано 1 раз

Марго_И_альтер_Эго   обратиться по имени Понедельник, 05 Января 2009 г. 20:24 (ссылка)
Я люблю слушать песни из фильма "Узник замка Иф"
муз.и сл. А.Градский

Что такое свобода, ответьте мне как на духу.
Не сошьешь пиджака и уху из свободы не сваришь.
Я себя переделать вернее всего не смогу.
Измениться, товарищ, меня ты ничем не заставишь

Так и буду сидеть я в тюрьме и смотреть на луну,
Но не выть на луну, а смотреть на луну все без толку.
Словно волка, меня загоняют в огне и в дыму,
Только волку тому самому впору зубы на полку.

Ну а я улечу, сквозь ночные штыки патрулей,
Мимо стен и дверей промечтаю неузнан и быстр я.
Запирают зверей как людей и людей как зверей,
Но в застенке скорей ты нарвешся на хлыст или выстрел.

Ты не стар и не слаб, над тобою не властны года,
Но года иногда продожаются годы и годы.
Вот и нету оков, а к свободам народ не готов,
Много слухов и слов, а народ не созрел для свободы.

Ну а я убегу, не бывает набоб на бобах.
И в далеких веках отыщу по возможности суть и
Пусть меня стерегут, пусть осудят на страшных судах -
С Богом я не в ладах, а иные неправедны судьи.
С Богом я не в ладах, а иные неправедны судьи
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Понедельник, 05 Января 2009 г. 21:00 (ссылка)
Песни- отраженье наших душ...
: ) И наших чувств и мыслей... В поэтичной форме... : )
Ответить С цитатой В цитатник
girl_in_bad_mood   обратиться по имени Понедельник, 05 Января 2009 г. 21:17 (ссылка)
о...только что я сказала, что не люблю Киплинга, но только не это стихотворение, я с ним знакома уже очень давно, еще с тех пор как одна моя подруга самостоятельно переводила его в стихотворной форме и попросила меня его распечатать)
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Понедельник, 05 Января 2009 г. 23:58 (ссылка)
Исходное сообщение girl_in_bad_mood
о...только что я сказала, что не люблю Киплинга, но только не это стихотворение, я с ним знакома уже очень давно, еще с тех пор как одна моя подруга самостоятельно переводила его в стихотворной форме и попросила меня его распечатать)

Знаешь, я почему- то была уверена, что этот стих тебе понравится! : ) Даже после того, как ты сказала, что Киплинга ты не любишь, я всё равно была в этом уверена! : ) И не прогадала! : ) Рада, что он тебе по нраву!
Ответить С цитатой В цитатник
BLACK_BLOODY_ANGEL   обратиться по имени Вторник, 06 Января 2009 г. 14:00 (ссылка)
красиво......
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Вторник, 06 Января 2009 г. 20:18 (ссылка)
Исходное сообщение BLACK_BLOODY_ANGEL
красиво......

И главное, очень интересно! : )
Ответить С цитатой В цитатник
Майская_Лена   обратиться по имени Вторник, 06 Января 2009 г. 21:05 (ссылка)
Мой любимый стих!!!! Ко мне это сокровище тоже случайно попало))) Так находишь подобный клад у кого-нибудь и чувство возникает, как будто твой секрет узнали ^^
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Вторник, 06 Января 2009 г. 21:08 (ссылка)
Исходное сообщение Лень_обыкновенная
Мой любимый стих!!!! Ко мне это сокровище тоже случайно попало))) Так находишь подобный клад у кого-нибудь и чувство возникает, как будто твой секрет узнали ^^

Как я его прочитала- он мне тоже понравился, стал почти самым любимым...
Привет!
"Так находишь подобный клад у кого-нибудь и чувство возникает, как будто твой секрет узнали ^^"
Интересное суждение. Знаешь, а я сним согласна! : )
Ответить С цитатой В цитатник
Серафима_Семенюкова   обратиться по имени Вторник, 06 Января 2009 г. 21:10 (ссылка)
О да.... это жизнь..... Я уже выучила это стихотворение наизусть, оно мне очень нравиться... Есть еще много переводов Киплинга, но этот меня восхицает
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Вторник, 06 Января 2009 г. 21:30 (ссылка)
Исходное сообщение Серафима_Семенюкова
О да.... это жизнь..... Я уже выучила это стихотворение наизусть, оно мне очень нравиться... Есть еще много переводов Киплинга, но этот меня восхицает

Он мне сразу так понравился, что я его с первого раза почти весь выучила! (в русском варианте) Прямо- таки и хочется сказать: Это- настоящее! Это- жизнь!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 06 Января 2009 г. 22:27 (ссылка)
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой;
......


очень точные строки....
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Вторник, 06 Января 2009 г. 23:59 (ссылка)
Исходное сообщение Filchik
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой;
......


очень точные строки....

Этим этот стих мне и понравился... : )
Ответить С цитатой В цитатник
Provehito-In-Altum   обратиться по имени Среда, 07 Января 2009 г. 23:19 (ссылка)
у него есть еще одно замечательное стихотворение, называется "Когда"
обожаю его, хорошо пишет
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Среда, 07 Января 2009 г. 23:58 (ссылка)
Исходное сообщение Provehito-In-Altum
у него есть еще одно замечательное стихотворение, называется "Когда"
обожаю его, хорошо пишет

Поищу перевод в интернете. : )
Ответить С цитатой В цитатник
Provehito-In-Altum   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 00:03 (ссылка)
Cherab, оно и на английском очень красивое) не найдешь скажи, я дам)
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 20:17 (ссылка)
Исходное сообщение Provehito-In-Altum
Cherab, оно и на английском очень красивое) не найдешь скажи, я дам)

Английский я очень плохо знаю... Но на русском его прочитать была бы не прочь...
Вот, нашла!
Редьярд Киплинг
КОГДА —


Перевел Андрей Кузнецов







Когда разумен, а вокруг тебя
Рассудка нет — и ты в том обвинен,
Не бойся грязи, — смело верь в себя
И не иди к сомненью на поклон.
Когда ты сможешь неустанно ждать,
Во лжи вокруг — ей сделок не сулить,
На ненависть и гнев не отвечать
И многословьем лишним не мудрить,


Когда не будешь ты рабом мечты,
И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
Себя им не позволив обмануть,
Когда спокоен, если дерзкий плут
Твои слова для дурней извратит,
Когда разрушен жизни долгий труд
Ты веришь — справедливость победит,


Когда ты сможешь весь свой капитал
Сложить на кон с рискованной игрой
И, убедившись в том, что проиграл
Начать все вновь и быть самим собой,
Когда ты силу сердца, нервов, жил
Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
Когда для жизни не оставишь сил,
А воля говорит тебе: «Держись!»


Когда ты прост, гуляя с королем,
И храбр один пред тысячной толпой,
Когда ты справедлив с своим врагом,
И местью не опалишь разум свой,
Когда наполнишь смыслом каждый миг,
Пуская жизнь в неутомимый бег,
Ты знай — ты очень многого достиг;
Ты — сын Земли, мой сын. И Человек!


И этот стих мне понравился! : ) У Киплинга, видимо, таой талант: писать в житейно- мудром тоне... В общем, и интересно, и немного (?) поучительно. А ещё слышится какая- то гордость за Человека и указание на то, что им надо становиться : ) В общем, очнь хороший стих : ))) Спасибо за идею найти этот стих = )
Ответить С цитатой В цитатник
Provehito-In-Altum   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 20:19 (ссылка)
Cherab, оо, у меня получше перевод))

Ричард Киплинг.
Когда...
Когда среди раздоров и сомнений,
У всех исчезла почва из под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог;
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать,
И восхвалять себя за добродетель.

Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть;
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов,
За дело взяться из последних сил.

Когда удача выпала тебе,
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Все проиграл, но не пенял судьбе,
А тот час же пустился в новый путь;
Казалось, когда страсти нет в душе,
И сердце заболевшее замрет,
И загореться нечему уже,
Лишь воля твоя крикнула "Вперед"!

Будь то король, то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И если, созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То без сомненья, вся Земля - твоя,
И ты, мой сын, - достойный Человек!
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 20:29 (ссылка)
Provehito-In-Altum, каждый перевод по- своему хорош. М-да... Надо оригинал почитать, только вот одна беда, о которой я писала: английский я не знаю... Переводы внешне так различаются... О_О Хотя... Их даже интересно сравнивать, ведь суть- то остается (должна, по крайней мере...) одной! : )
Ответить С цитатой В цитатник
Provehito-In-Altum   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 20:44 (ссылка)
Cherab, не, суть-то остается, просто разные переводчики стараются перевести так, чтобы была рифма. вот которое я дала не знаю кто перевел, но оно такое складное ^^
Ответить С цитатой В цитатник
Cherab   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 20:51 (ссылка)
Исходное сообщение Provehito-In-Altum
Cherab, не, суть-то остается, просто разные переводчики стараются перевести так, чтобы была рифма. вот которое я дала не знаю кто перевел, но оно такое складное ^^

Складное- складное, с этим я согласна. Спасибо за этот перевод! : )
Ответить С цитатой В цитатник
Provehito-In-Altum   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 20:57 (ссылка)
Cherab, всегда пжалста
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку