Трудности перевода или моя гавалить лускава языка |
Снова возвращаюсь к своей бесконечно любимой теме "Трудности перевода". И если пресловутые "Сочинения китайского студента" Ли Воньяня стали давно уже классикой жанра, то такой вид народного творчества, как переводы специалистов "свободно владеющих русским языком" вывесок, реклам, инструкций постоянно стремится к совершенству. В лучшем случае эти надписи просто очень смешные, в худшем – совершенно непонятные. Но пройти мимо них нельзя однозначно. Часть снимков из моего архива, часть нахально стырнечена...
Рубрики: | Zhongguo/ Курилка/ |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 3 4 [Новые] |
Ответ на комментарий Westplains
Исходное сообщение Westplains
а вообще все - уморительно смешные. )
Ответ на комментарий carminaboo
Исходное сообщение kovalaris
Да, этот чудофиль с вином наш, гуанчжоусский))
Ответ на комментарий carminaboo
Исходное сообщение kovalaris
Westplains, иностранного? Вот это меня и смущает больше всего). Ладно бы Династию наливал или Великую Стену))
![]()
Ответ на комментарий Падунский
Исходное сообщение Падунский
Одеяло многочисленных дыр - это так знакомо!
Ответ на комментарий carminaboo
Исходное сообщение kovalaris
Попробуй-ка прочитать с налету)))
Ответ на комментарий Westplains
Исходное сообщение Westplains
ну... удобоваримо. Буквы М не хватает в слове Маркет. А так - выглядит вполне.
Ответ на комментарий Westplains
Исходное сообщение Westplains
Исходное сообщение Падунский
Одеяло многочисленных дыр - это так знакомо!
А что это значит на самом деле?
Ответ на комментарий Westplains
Исходное сообщение Westplains
Впрочем, китайцы, наверное, вообще все умеют делать.
Монь, посмотри внимательнее - эта М приклеилась к слову SALE)). WHOLE SALE MARKET. Это не SALEM )))
Ответ на комментарий Westplains
Ответ на комментарий kassara
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 3 4 [Новые] |