Мне непривычно смотреть на влажное тело
На капли,стекавшие с волос так несмело
На шею,на ноги,на грудь и на губы
За них заплачу вам любые я суммы.
Без заголовка |
распирает от желаний, помеченных меткой "с ним"
пойти с тобой на пикник

поехать с тобой на море

бегать босиком по траве в догонялки

а потом с_разбегу в тебя утыкаться и чтобы ты меня кружил

носить одинаковые браслеты

кататься с тобой на велосипедах

покупать большие французские батоны

катать тебя на машине за баааааальшой леденец

смотреть как ты умываешься

и дурачишься

спать с тобой.чтобы ты брал меня в колечко из своих рук.

печь тебе кексы

а в_за_мен получть букетики лаванды

или розочек и гербер

готовить тебе завтраки

а в _за_мен получать поцелуи в плечо -__-

и это все даже не потому что я тебя так безумно люблю и все такое...черт!так и есть.я безумно тебя люблю!)
|
|
Без заголовка |
|
|
|
Метки: флеш |
Без заголовка |
Этот Мёрфи не имеет ничего общего со знаменитым законом Мерфи, который гласит: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно произойдёт. Совсем наоборот — это размышления мопса о том, как прожить полную, счастливую жизнь не боясь неприятностей. Судя по прилагаемым фото, у Мерфи все прекрасно получается. Оригинал записи можно найти в блоге хозяйки животного.
|
|
Без заголовка |
Браслет из гаек и тонкой верёвки или хлопковой пряжи.
|
|
Без заголовка |
15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.
1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.
Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.
Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.
Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.
Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make .
Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

— Что будем делать? Неопределенное действие.
— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.
7. Используйте слово pretty как наречие.
В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

8. Никогда не говорите reason because .
Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

9. Не обозначайте обед словом dinner .
Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».
10. Запомните правильный перевод выражения too bad .
Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»
11. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?
Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?
— Чего-чего?
12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!
Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

14 Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.
Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

15. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry .
Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).
Без заголовка |
|
|
|
Аудио-запись: Cinema Bizarre - It's over |
Музыка |
|
lost_and_lonely_girl
|
Грустная песня не только по словам,но и по музыке... |
|
Метки: надежда любовь грусть слезы |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Cinema Bizarre - After the rain |
Музыка |
1685 слушали 48 копий |
Лисён0_к
|
Та самая мелодия,которая всегда рождает во мне самые смелые грезы,мечты и надежды.Очень задушевная песня,подходящая всем романтикам. |
|
Метки: любовь надежда дождь мечты слезы |
Комментарии (0)Комментировать |