-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Aimer

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.04.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 53234


Не пропускайте

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Tentative   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 08:48 (ссылка)
люди имеют привычку воспринимать слова так, как им хочется
Ответить С цитатой В цитатник
Просто_Зя   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 08:50 (ссылка)
А мне тоже кажется "than". Только я не могу объяснить почему.
Ответить С цитатой В цитатник
DvaTrij   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 12:50 (ссылка)
Слова других людей не то, что мимо ушей.... некоторые можно просто не воспринимать или не реагировать. Если нас не будут уязвлять чужие слова, что бы они не значили, мы станем намного сильнее. Проверял на себе и еще десятке человек.

Than - не в тему, оно идет для сравнения обычно.

To - подошло бы, если бы было не different, a differs (глагол).

From - вполне можно :)
Ответить С цитатой В цитатник
Innes   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 15:15 (ссылка)
У меня такой аватар.
Не знаю, почему than... мне кажется можно так сказать... или нет?
Ответить С цитатой В цитатник
Takatoro   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 16:42 (ссылка)
мне кажется, в этом случае это означает: "мой мир всего лишь не такой, как твой". Than в смысле "от", ну а так вообще-то "чем"
Ответить С цитатой В цитатник
Innes   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 17:16 (ссылка)
Исходное сообщение Takatoro
мне кажется, в этом случае это означает: "мой мир всего лишь не такой, как твой". Than в смысле "от", ну а так вообще-то "чем"
вообще не понимаю к чему это. Это и есть сравнение.
From как-то ухо режет.
Как же тогда нужно?
Ответить С цитатой В цитатник
Aimer   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 18:18 (ссылка)
tentative, дада. подогнать под то, что они думают. придать каким-то словам другой смысл. а какие-то вообще выкинуть из памяти. если не вписываются. понимаешь?
Ответить С цитатой В цитатник
Aimer   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 18:19 (ссылка)
ReMiFa_SouL, я вообще о другом. о том, что я описала комментом выше.
Ответить С цитатой В цитатник
Aimer   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 18:28 (ссылка)
Просто_Зя, ReMiFa_SouL, Innes, Takatoro, что говорит Лингво:
different ( from, to, than).
Порядок говорит сам за себя.
From - употребляется чаще всего. To - употребляется наравне с from, но реже. Than - употребляется иногда.
Но Лингво часто дает не очень достоверную информацию именно в отношении предлогов.

Преподаватель из иняза с гневом отвергает than. Утверждает, что в данном конкретном случае говорить так нельзя.
В школе учат, что правильно from.
Вузовские преподаватели допускают и from, и to, но говорят, что from предпочтительнее. Than считают ошибкой.

ps Вот так я расписала. Довольно путанно получилось. Но я старалась.
Ответить С цитатой В цитатник
Mara_Woland   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 21:18 (ссылка)
насколько я помню - разговорный пиндосский вариант.
Ответить С цитатой В цитатник
Просто_Зя   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 21:29 (ссылка)
Хм... Ну ладно, пусть будет фром. Зато зен звучит красивей. (:
Ответить С цитатой В цитатник
Tentative   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 21:32 (ссылка)
Aimer, я именно это имела ввиду)
Ответить С цитатой В цитатник
Aimer   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 23:18 (ссылка)
Mara_Woland, => дважды мне не нравится)
Ответить С цитатой В цитатник
Aimer   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 23:19 (ссылка)
Просто_Зя, лично для меня он просто звучит неправильно
Ответить С цитатой В цитатник
Aimer   обратиться по имени Пятница, 12 Октября 2007 г. 23:24 (ссылка)
tentative, я же знаю.)
Ответить С цитатой В цитатник
Aimer   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2008 г. 12:46 (ссылка)
Встречаются разные варианты.
Переводить предлоги буквально нельзя. Просто потому что у разных народов в голове разные категории.
Нельзя же в выражении "to be keen on" перевести "on" как "на".

Так что всё правильно. А для того, чтобы такие вещи осознавать, нужно обладать чувством языка.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку