-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ada_Peters

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.10.2012
Записей: 32298
Комментариев: 23504
Написано: 58318


Маджнун О, сколько раз мне говорили: «Забудь ее, ступай к другой!», Но я внимаю злоязычным и с удивленьем и с тоской.

Суббота, 19 Декабря 2015 г. 09:21 + в цитатник



Маджнун



Маджну́н (араб. مجنون — безумный, одержимый джинном), настоящее имя Кайс ибн аль-Мулаувах (араб. قيس بن الملوح; 645, Аравия —688, Аравия) — прозвище полулегендарного арабского поэта из племени бану Амир.

Маджнун прославился своей преданной любовью к соплеменнице Лейле, которую её отец выдал за другого. Несчастный поэт удалился в пустыню, где сочинял стихи в честь возлюбленной.

Прозаическая повесть о Лейле и Маджнуне вдохновила многих поэтов и прозаиков Востока

(Кайс ибн аль-Мулаввах)
(VII в.)

1
«Если б ты захотел, то забыл бы ее», — мне сказали.
«Ваша правда, но я не хочу, — я ответил в печали. —

Да и как мне хотеть, если сердце мучительно бьется,
А привязано к ней, как ведерко к веревке колодца,

И в груди моей страсть укрепилась так твердо и прочно,
Что не знаю, чья власть уничтожить ее правомочна.

О, зачем же на сердце мое ты обрушил упреки, —
Горе мне от упреков твоих, собеседник жестокий!»

Ты спросил: «Кто она? Иль живет она в крае безвестном?».
Я ответил: «Заря, чья обитель — на своде небесном».

Мне сказали: «Пойми, что влюбиться в зарю — безрассудно».
Я ответил: «Таков мой удел, оттого мне и трудно.

Так решила судьба, а судьбе ведь никто не прикажет:
Если с кем-нибудь свяжет она, то сама и развяжет».

2

Клянусь Аллахом, я настойчив, — ты мне сказать должна:
За что меня ты разлюбила и в чем моя вина?

Клянусь Аллахом, я не знаю, любовь к тебе храня, —
Как быть с тобою? Почему ты покинула меня?

Как быть? Порвать с тобой? Но лучше я умер бы давно!
Иль чашу горькую испить мне из рук твоих дано?

В безлюдной провести пустыне остаток жалких дней?
Всем о любви своей поведать или забыть о ней?

Что делать, Лейла, посоветуй: кричать иль ждать наград?
Но терпеливого бросают, болтливого — бранят.

Пусть будет здесь моя могила, твоя — в другом краю,
Но если после смерти вспомнит твоя душа — мою,

Желала б на моей могиле моя душа — сова
Услышать из далекой дали твоей совы слова,

И если б запретил я плакать моим глазам сейчас,
То все же слез поток кровавый струился бы из глаз.

3

Одичавший, позабытый, не скитаюсь по чужбине,
Но с возлюбленною Лейлой разлучился я отныне.

Ту любовь, что в сердце прячу, сразу выдаст вздох мой грустный
Иль слеза, с которой вряд ли знахарь справится искусный.

О мой дом, к тебе дорога мне, страдальцу, незнакома,
А ведь это грех ужасный — бегство из родного дома!

Мне запретны встречи с Лейлой, но, тревогою объятый,
К ней иду: следит за мною неусыпный соглядатай.

Мир шатру, в который больше не вступлю, — чужак, прохожий, —
Хоть нашел бы в том жилище ту, что мне всего дороже!

4

О, сколько раз мне говорили: «Забудь ее, ступай к другой!»,
Но я внимаю злоязычным и с удивленьем и с тоской.

Я отвечаю им, — а слезы текут все жарче, все сильней,
И сердце в те края стремится, где дом возлюбленной моей, —

«Пусть даст, чтоб полюбить другую, другое сердце мне творец.
Но может ли у человека забиться несколько сердец?»

О Лейла, будь щедра и встречей мою судьбу ты обнови,
Ведь я скорблю в тенетах страсти, ведь я томлюсь в тюрьме любви!

Ты, может быть, пригубишь чашу, хоть замутилась в ней любовь?
Со мной, хоть приношу я горе, ты свидишься, быть может, вновь?

Быть может, свидевшись со мною, почувствуешь ты, какова
Любовь, что и в силках не гаснет, что и разбитая — жива?

Быть может, в сердце ты заглянешь, что — как песок в степи сухой —
Все сожжено неистребимой, испепеляющей тоской.

Переводы С. Липкина

,

Серия сообщений "Поэзия Востока":
Часть 1 - Асади Туси Абу Мансур
Часть 2 - `Четверостишия `Бедиль Мирза Абдулкадир`
...
Часть 18 - Красоты твоей сиянье вспыхнуло во тьме времен...
Часть 19 - Имруулькайс И все ж от влажных губ никак не оторвусь — В них терпкого вина неповторимый вкус.
Часть 20 - Маджнун О, сколько раз мне говорили: «Забудь ее, ступай к другой!», Но я внимаю злоязычным и с удивленьем и с тоской.
Часть 21 - Сики о туберкулезе
Часть 22 - Джалаладдин Руми: поэзия и мудрость вне времени

Рубрики:  Поэзия /Переводы
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 5 пользователям