-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ada_Peters

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.10.2012
Записей: 32298
Комментариев: 23508
Написано: 58322


Дилан Томас - Не уходи, не уходи покорно в эту ночь,

Воскресенье, 02 Февраля 2014 г. 08:23 + в цитатник




Переводы:Дилан Томас

Дилан Томас

Дилан Томас (1914-1953) – один из самых известных англоязычных поэтов ХХ века. Родился в Уэльсе в семье школьного учителя. Окончил Грамматическую школу Суонси. Стихи начал писать рано, ещё в школе.

Слава тоже пришла рано, после первых газетных публикаций, и к моменту выхода первого сборника («18 стихотворений»), он уже был одним из самых известных молодых поэтов Англии.

Несмотря на богемную жизнь, был женат и имел троих детей. Работал на Би-би-си. В последние годы жизни были организованы очень успешные чтения в Нью-Йорке, на которые собиралось много публики.

Стихотворение «Do not go into that good night» («Не уходи покорно в эту ночь») написано в 1951 году и считается одной из вершин творчества Дилана Томаса.


    DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

    Не уходи, не уходи покорно в эту ночь,
    всей старостью своей восстань на угасанье дня,
    всей яростью круши и рви, смиренного не корчь.

    Мудрец, ты знаешь, тьма права, словами не помочь,
    тусклее их бывалый блеск и молний острия,
    но ты дерись, не уходи покорно в эту ночь.

    Святоша, все твои дела цунами смерти вклочь
    сметает – вот они плывут, играя и блестя,
    круши и рви, пока ты жив, смиренного не корчь.

    Дикарь, ты духом одержим, ты славил солнца очь,
    но горечь смертного постиг, и вот, поник, грустя, –
    не уходи, не уходи покорно в эту ночь.

    Ты в смерть идёшь и видишь то, что нам ещё невмочь,
    (глаза слепца, как метеор, полны того огня),
    круши и рви, мой Командор, смиренного не корчь.

    И ты, отец небесный, там, в унылой вышине,
    казни, спаси меня сейчас, плачь горько обо мне.
    Не уходи, не уходи покорно в эту ночь,
    всей яростью круши и рви, смиренного не корчь.


    .

Перевод : Валерий Черешня



Рубрики:  Поэзия /Переводы
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Откровения_Красоты   обратиться по имени Воскресенье, 02 Февраля 2014 г. 11:19 (ссылка)
Очень страстный слог!
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку