Брат_Мирон обратиться по имени
Понедельник, 24 Марта 2008 г. 14:48 (ссылка)
начинается "око за око, зуб за зуб". Молиться за врагов не получается
Некоторые люди имеют не только право на жизнь , но и право на смерть ) Раз.
Два - не надо выдёргивать из контекста плохо переведённые выдержки .
«Если же случится несчастье, то отдашь душу за душу; глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб»
Цитата "Людская молва и чужая традиция искажают не только суть нашей религии, но и ее отдельные положения. Читая законы о компенсации за нанесение увечий, мы наталкиваемся на знакомую формулу: "глаз за глаз, зуб за зуб...". Антисемиты всех времен и народов трактовали ее как подтверждение мстительного нрава евреев, сформированного, якобы, суровыми первобытно-библейскими постулатами. Ну, разве не варварство взять и выбить глаз человеку, который вольно или невольно нанес кому-то такое же увечье? Мракобесие, да и только.
Еврейские мудрецы дают совершенно иное толкование юридической формуле "глаз за глаз" (в православной традиции "око за око"). Если человек лишил зрения своего ближнего, он должен выплатить ему денежную компенсацию, а не расстаться с собственным глазом. Это положение не высосано из пальца. Сама Тора намекает на него. В оригинале "глаз за глаз" звучит "аин тахат аин", дословно: "глаз под глазом". Почему здесь используется такое странное выражение?
Присмотритесь к ивритскому слову "аин", глаз. В алфавите за составляющими его буквами айн-йуд-нун следуют буквы пей, каф, самех, из которых можно составить слово "кесеф" - деньги. Иначе говоря, если взять буквы, расположенные "под глазом", то получатся деньги: "аин тахат аин" означает "деньги под глазом". Оптимальное решение юридической проблемы скрыто в самом языке Торы. Выбил глаз человеку - плати штраф, но не собственным органом зрения, а наличными. А уж сколько, это определит наш еврейский суд, самый справедливый в мире.")))