-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Юлия_Перевозчикова

 -Интересы

город дети живопись жизнь вокруг меня звери интернет-литература карты таро кино критика крысы любовь магия многое... оригинальные мысли особенно жабы проявления человеческой доброты и достоинства собаки и морские свинки. и вообще... так... ажур театр удачные словесные композиции умные люди

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Страсть_к_худобе

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.02.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 44560


Перлы перевода!

Пятница, 29 Декабря 2006 г. 10:05 + в цитатник
Цитата сообщения Почти_новая_горжетка Все-таки люблю я переводчиков. Очень.Вот, пжалста

Все-таки люблю я переводчиков. Очень.
Вот, пожалуйста "Одинокое молчание" Хеллен Кроули
Книжка была бы дрянь редкостная, но переводчики скрашивали как могли.

Знаете как называется комната консьержей в шикарном парижском отеле?
"Каморка сторожихи"

Герой (настоящий джиголо) поднимает в честь своей жертвы - бокал скабли.

Подозреваю, что навязчивое упоминание "мохеровой кофты" уборшицы испанки имеет некую глубинную связь с тем обстоятельством, что женщина по-испански звучит как "мухер". Во всяком случае ничем иным я фразу - "по лестнице шел, ссутулившись, все тот же испанский мохер" - объяснить не могу.

Но кульминация - это когда в заснеженный швейцарский домик, где героиня скрывается от житейских невзгод - нагрянул-таки коварный разбиватель женских сердец

"Ей нечего было предложить замерзшему и проголодавшемуся Джеку, но ей удалось найти в своем холодильном шкафу два яичника и разогреть их на скорую руку"

Вот так-то, учитесь дамы!

Anat-Metalheart   обратиться по имени Пятница, 29 Декабря 2006 г. 17:25 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку