Цитата сообщения Почти_новая_горжетка
Все-таки люблю я переводчиков. Очень.Вот, пжалста
Все-таки люблю я переводчиков. Очень.
Вот, пожалуйста "Одинокое молчание" Хеллен Кроули
Книжка была бы дрянь редкостная, но переводчики скрашивали как могли.
Знаете как называется комната консьержей в шикарном парижском отеле?
"Каморка сторожихи"
Герой (настоящий джиголо) поднимает в честь своей жертвы - бокал скабли.
Подозреваю, что навязчивое упоминание "мохеровой кофты" уборшицы испанки имеет некую глубинную связь с тем обстоятельством, что женщина по-испански звучит как "мухер". Во всяком случае ничем иным я фразу - "по лестнице шел, ссутулившись, все тот же испанский мохер" - объяснить не могу.
Но кульминация - это когда в заснеженный швейцарский домик, где героиня скрывается от житейских невзгод - нагрянул-таки коварный разбиватель женских сердец
"Ей нечего было предложить замерзшему и проголодавшемуся Джеку, но ей удалось найти в своем холодильном шкафу два яичника и разогреть их на скорую руку"
Вот так-то, учитесь дамы!