Цитата сообщения Шпильк@
Вчера по РТР показывали экранизацию бестселлера Лауры Эскивель
"Шоколад на крутом кипятке"
почему-то называвшийся "Как вода для шоколада".
Ну и как водится на нашем ТВ, начался в 0.50, закончился в 03.15.
Как я радуюсь в такие моменты, что не выбросила видеомагнитофон))
У меня пока ДВД-плейер не пишущий, а видик- да!
Так что меня ждет запись.
"Мексика начала нашего века.
Дона Елена де ла Гарза рожала свою третью дочь Титу в тяжких мучениях. После родов она узнала, что больше не сможет иметь детей. А муж доны Елены, когда до него дошли слухи, что его средняя дочь Гертрудис не от него, умер от сердечного приступа. Неудивительно, что эти события наложили свой отпечаток на дону Елену, итак не отличавшуюся ангельским характером. Она же тут и вовсе переложила вину за все несчастья на младшую дочь. Воспользовавшись старинной мексиканской традицией, по которой кому-то из детей суждено навсегда остаться в отчем доме и заботиться о родителях, Елена запретила Тите выходить замуж за влюбленного в нее Педро Музкиза. Вместо этого она женила Педро на своей старшей дочери - Росауре. Так начались мучительные страдания бедной Титы, вынужденной подчиняться диктату деспотичной матери...
***********
По традиции младшая дочь в семье не должна выходить замуж, а обязана ухаживать за своей матерью, пока та не сойдет в могилу. Тита, героиня этого фильма, полюбила молодого человека, и он полюбил ее, но так как в руке младшей ему было отказано, он женился на одной из старших сестер, чтобы быть ближе к любимой. Любовь их осуществлялась оригинальным образом - через блюда, которые готовила Тита. Если они были приготовлены с любовью, это была пища богов, если Тита страдала, как это было на свадьбе сестры - всех гостей тошнило. Ее страстная натура получает необычный, мистический выход в кулинарии..."
Это я к тому, что книга
есть в сети, почитайте)

Вот что говорит переводчик об этой книге:
"Роман очень вкусный, в нем каждая глава предваряется рецептом мексиканского блюда… Заглавие романа было перевести непросто. Дословно по-испански это «Как вода для шоколада». Я в Литинституте приводил этот маленький пример, когда говорил со своими студентами о тексте и контекстах. Во-первых, для любого западного человека слово «вода» здесь ассоциируется с кипятком, а шоколад - с порошком какао, который заваривают. Во-вторых, это поговорка, приблизительный смысл которой «На точке кипения». Но пропала бы некая смуглость, вот и пришло на ум «Шоколад на крутом кипятке». Интересно, что эпиграф-поговорка к этому роману «К столу и в кровать стоит лишь позвать» как бы сам себя перевел, так как рифма «кровать» и «позвать» чудесным образом совпадает с испанской рифмой cama и llama. Я очень люблю переводить поговорки и сам пишу так называемые краткоречия, одно из которых относится к написанию любого текста: «Правильно спетая мысль не много требует слов"