-Музыка

 -Видео

 -Я - фотограф

На банане по Техасщине

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в А_Жывотное

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Подотдел_очистки Зал_славы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.12.2005
Записей: 1087
Комментариев: 6840
Написано: 11745


Lost in Translation

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


максС   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 21:48 (ссылка)
А как будет правильнее? "Подтверждение смерти"? В смысле диагноза?

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Кьяра   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 22:13 (ссылка)
ээ.. а правильно как? смертью неуязвимый дословно?
Ответить С цитатой В цитатник
Svetlana_tx   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 00:13 (ссылка)
Вероятно, это те же полиглоты, которые перевели L Word, как "Секс в другом городе".

Фильм, кстати, не так плох, как первая часть, снятая Родригесом.
Ответить С цитатой В цитатник
А_Жывотное   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 00:19 (ссылка)
"Proof" само по себе - действительно, "доказательство". Однако, в комбинации с другими словами, например "fireproof" (огнеупорный) waterproof (водонепроницаемый) означает "защищенный от воздействия". Не берусь представить красивый дословный перевод, однако мне за ето и денег не платят, в отличие от некоторых...
Ответить С цитатой В цитатник
максС   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 07:23 (ссылка)
Исходное сообщение А_Жывотное: "Proof" само по себе - действительно, "доказательство". Однако, в комбинации с другими словами, например "fireproof" (огнеупорный) waterproof (водонепроницаемый) означает "защищенный от воздействия".

Я подумал об этом, но, здесь же proof не частью слова идет, а отдельным словом...
Так что, мне кажется, такой вариант не очень-то корректен.
А вообще, надо кино посмотреть, из контекста вино будет. ))

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
А_Жывотное   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 08:19 (ссылка)
максС, омереканский инглиш давно уже не заморачивается такой фигней )))

А содержание я и так приблизительно знаю: у крутого-прожжоного Курта Расселла имееца Додж Чарджер, который как раз и есть "смертенепроницаемый".
Ответить С цитатой В цитатник
Сукабуду_Навэки   обратиться по имени Re: Lost in Translation Суббота, 23 Июня 2007 г. 05:06 (ссылка)
Прокатчики, а они как известно известные мудаки.
Тоже всё собраться не могу на фильм, времени нет совсем.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
сбой_в_системе   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 19:35 (ссылка)
А мне секс в другом городе нудным показался. Паре друзей из нетрадиционных нравилось до усрачки, а я очень скучала.


Как перевести то. Так чтобы и красиво и со смыслом?)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку