Библиотекарь_Шнеерсо обратиться по имени
Вторник, 20 Декабря 2005 г. 16:15 (ссылка)
Истрия, может и хорошая, особенно если учесть, что человек экзамен сдал. Но вот тому горе-переводчику. который так напереводил, наверное в тот день икалось до посинения. Так часто его вспоминали.
Спецмашины в Северной Америке не заметить ОЧЕНЬ СЛОЖНО. Если они куда-то едут по вызову, то мигают как новогодние елки, а сирены орут так, что слышно за несколько карталов.
В продолжение истории, мой друг как-то раз оказался в суде по какому-то пустяковому делу, и видел этих русских переводчиков в деле. Ну, во-первых, они практически все азербайджанцы (из тех, что видел мой друг), уехавшие еще из СССР в 70-80 годы. Во-вторых, трудно сказать, насколько они сильны в английском, но то что с русским у них проблемы - это факт. По-русски они говорят с сильным акцентом. Азербайджанским, а не английским. Русский словарный запас у них достаточно ограничен, причем многие русские слова заменяют английскими, например они говоят не "страховой агент" или "его оштрафовали", а "иншуранс брокер" или "ему дали тикет", ну и так далее. Так что "аварийные машины" - это еще не самый худший случа. Представляете, если бы в суде этот горе-переводчик вместо фразы "не признаю себя виновным" сказал бы "полностью виноват, сажайте меня в тюрьму", как в анекдоте про чукчу, переводчика и клад.
У меня есть очень хороший друг, который работает в Москве именно профессилнальным переводчиком, так вот я ему эту историю тоже поведал и его реакция была однозначной - урыл бы, говорит, на месте за такие переводы.
Хотя, скорее всего, моему другу в Торонто просто не повезло, что ему попадись такие специалисты.