-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Библиотекарь_Шнеерсо

 -Интересы

nhl кино книги кофе с виски и все остальное музыка

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.09.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 798


Про переводы и переводчиков

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Гудзонов_залив   обратиться по имени Вторник, 20 Декабря 2005 г. 11:41 (ссылка)
хорошая история))
скорую помощь аварийной никак бы не подумала считать тоже.

у нас в билетах машинки со спецсигналами делятся на с синим маячком (которые всегда пропускаем) и с желтым(которые никаких преимужеств не имеют).
я бы скорее к аварийным отнесла вторые, они дороги ремонтируют или еще что..

тоже бы обломалась на этом вопросе.
Ответить С цитатой В цитатник
Библиотекарь_Шнеерсо   обратиться по имени Вторник, 20 Декабря 2005 г. 16:15 (ссылка)
Истрия, может и хорошая, особенно если учесть, что человек экзамен сдал. Но вот тому горе-переводчику. который так напереводил, наверное в тот день икалось до посинения. Так часто его вспоминали.

Спецмашины в Северной Америке не заметить ОЧЕНЬ СЛОЖНО. Если они куда-то едут по вызову, то мигают как новогодние елки, а сирены орут так, что слышно за несколько карталов.

В продолжение истории, мой друг как-то раз оказался в суде по какому-то пустяковому делу, и видел этих русских переводчиков в деле. Ну, во-первых, они практически все азербайджанцы (из тех, что видел мой друг), уехавшие еще из СССР в 70-80 годы. Во-вторых, трудно сказать, насколько они сильны в английском, но то что с русским у них проблемы - это факт. По-русски они говорят с сильным акцентом. Азербайджанским, а не английским. Русский словарный запас у них достаточно ограничен, причем многие русские слова заменяют английскими, например они говоят не "страховой агент" или "его оштрафовали", а "иншуранс брокер" или "ему дали тикет", ну и так далее. Так что "аварийные машины" - это еще не самый худший случа. Представляете, если бы в суде этот горе-переводчик вместо фразы "не признаю себя виновным" сказал бы "полностью виноват, сажайте меня в тюрьму", как в анекдоте про чукчу, переводчика и клад.

У меня есть очень хороший друг, который работает в Москве именно профессилнальным переводчиком, так вот я ему эту историю тоже поведал и его реакция была однозначной - урыл бы, говорит, на месте за такие переводы.

Хотя, скорее всего, моему другу в Торонто просто не повезло, что ему попадись такие специалисты.
Ответить С цитатой В цитатник
Гудзонов_залив   обратиться по имени Вторник, 20 Декабря 2005 г. 16:25 (ссылка)
удивлена про айзербайджанцев-переводчивов!

хочу анекдот про чукчу и клад.

анекдот тоже: мужик рассказывает другу
-вчера так оговорился, так оговорился..хотел жее сказать "сделай мне бутерброд", а вышло "ты мне, сука, всю жизнь испортила".
Ответить С цитатой В цитатник
Библиотекарь_Шнеерсо   обратиться по имени Вторник, 20 Декабря 2005 г. 16:34 (ссылка)
Удивлять нечему. Каждый выкручивается как может. Видимо в 70-80 г.г. в Торонто кроме азербайджанцев по-русски никто не говорил, да? (Шучу)

Анекдот бородатый, но смешной:

Чукча нашел клад и спрятал его. Про это узнали большевики и пришли его раскулачивать. Вместе ними был чукче-переводчик.

Комиссар: Ты клад нашел?
Переводчик: Ты клад нашел?
Чукча: Да.
Комиссар: Куда дел?
Переводчик: Куда дел?
Чукча: Не скажу.
Комиссар: Расстреляю гада.
Переводчик: Расстреляю гада.
Чукча: За чумом закопал.
Переводчик: Расстреливайте, все равно не скажу.
Ответить С цитатой В цитатник
Михалина   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2005 г. 20:51 (ссылка)
Библиотекарь_Шнеерсо, горе-переводчики везде есть. Некоторые даже с украинского или белорусского ТАК переводят... Хотя там другая ловушка — кажется, что всё и так понятно.
А история занятная, да.
Ответить С цитатой В цитатник
Библиотекарь_Шнеерсо   обратиться по имени Суббота, 24 Декабря 2005 г. 02:35 (ссылка)
К вопросу о горе-переводчиках. Очень тонкий и интересный пост здесь: http://www.liveinternet.ru/users/smilingbarracuda/
Ответить С цитатой В цитатник
Михалина   обратиться по имени Суббота, 24 Декабря 2005 г. 19:43 (ссылка)
Библиотекарь_Шнеерсо, раз уж запретил редактировать комментарии — сам очепятки исправляй. А то неудобно как-то...:(
Ответить С цитатой В цитатник
anmartynov   обратиться по имени Воскресенье, 25 Декабря 2005 г. 17:18 (ссылка)
Аналогичная ситуация со сдачей теории на получение прав практически во всех западных странах. Вот только в Германии я сдавал по старинке на листочке и возможностей переходить с одного языка на другой не было (не говоря уже о том, что сдача на иностранном языке стоит процентов на 30 дороже). Ляпы в переводах встречаются практически в каждом билете. Но эта проблема компенсируется тем, что перед экзаменом все покупают такие же билеты и все эти ляпы знают на зубок. Вот маленький пример на память: «Вы хотите на автобане решительно обогнать колонну. При этом Вам мешает немного медленнее движущееся транспортное средство, что Вас раздражает и разочаровывает. Как Вы поступите?»
Удивляет в этом, что огромная масса людей сдает по этим билетам, но издательство не позаботилось о том, чтобы исправить огрехи. Так и перепечатывают из издания в издание. А народ веселится.
Ответить С цитатой В цитатник
Библиотекарь_Шнеерсо   обратиться по имени Воскресенье, 25 Декабря 2005 г. 18:43 (ссылка)
anmartynov,

Я, видимо, еще не совсем проснулся, но я не понял вопроса в принципе. Про перевод молчу - видно, что переводил человек, для которого русский не является родным языком.
Ответить С цитатой В цитатник
SmilingBarracuda   обратиться по имени Воскресенье, 15 Января 2006 г. 03:44 (ссылка)
В свое время в Торонто сдавал теорию вождения на английском. Не из выпендрежа, а именно из-за перевода. ПДД-то я учил на английском. И все было нормально.
Ответить С цитатой В цитатник
Библиотекарь_Шнеерсо   обратиться по имени Воскресенье, 15 Января 2006 г. 19:33 (ссылка)
О том и разговор. С волками жить - по-английски выть.

(С) БШ
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку