Большинство евреев, приехавших в конце 19-го и начале 20-го века в Палестину, отлично владели русским языком. Естественно, что в их иврит вкрадывались русские обороты речи и слова, особенно такие, которые связаны были с руссим бытом. Так в иврите появились слова סמובר самовар, סרפן сарафан, רוגטקה рогатка, רובשקה рубашка (в значении “косоворотка”), פוגרום погром, פוך пух в выражении שמיכת פוך смихат пух “пуховое одеяло”, בודקה будка “будка”; לום лом “лом”; בבושקה бабушка в двух значениях: “старушка”, а также характерный для русских старушек “головной платок”. Из русского языка пришло одно из самых употребительных в ивритской речи словечек: נו ну!
Некоторые русские слова пришли в иврит в их идишской форме: קוזק козак “казак”, סמטוכה саматоха “суматоха”; פופיק пупик “куриный желудок”, реже “пупок”, напр. в выражении לא קופצים מעל הפופיק “выше пупка не прыгнешь” (по-русски говорят “выше головы не прыгнешь”). Популярное в иврите слово נודניק нудник “зануда” в русском языке отсутствует; оно возникло в идише из русского корня и русского же суффикса.
Слово жук несколько изменило в иврите как звучание, так и значение: ג'וק джук означает “таракан”.
Некоторые заимствования отражают русский жаргон, как напр. בלגן балаган и ברדק бардак “беспорядок”, ז'לוב жлоб, ציפלון циплон “слабак” (из “цыплёнок”). Кое-какие русские ругательства также проникли в иврит; поскольку их подлинный смысл израильтянам незнаком, их могут употребить и в печати, и на радио.
Слово צ'ופצ'יק чупчик означает на иврите не чубчик, а любую мелкую деталь, примерно “штуковина”. Известны в иврите, хотя и не употребляются в повседневной речи, слова צ'ייניק чайник и קרטושקה картошка, картошкес, как правило когда речь идёт о печёной на костре картошке.
Советский период принёс новые слова: סובייטי совьети “советский”, קולחוז колхоз, פוליטרוק политрук, ספץ спец, טרויקה тройка в смысле “три руководителя” (מפגש הטרויקה мифгаш hа-тройка означает «встреча трёх руководителей держав») . Хорошо известно и слово נייט ньет “нет, категорический отказ”, очень часто звучавшее в устах советского представителя в ООН. Последнее десятилетие двадцатого века принесло слова פרסטרויקה перестройка, גלאסנוסט гласност “гласность”, דומה Дума.
Два русских суффикса обрели право гражданства в иврите: -ник для обозначения члена партии или организации (קיבוצניק кибуцник, מושבניק мошавник “член мошава”, ליכודניק ликудник “член партии Ликуд”) и -чик уменьшительно-ласкательный суффикс (זקנצ'יק закенчик “старичок”, חיילצ'יק хаяльчик “солдатик”, קטנצ'יק катанчик “маленький, малюсенький”).