-Метки

alien aurora borealis david jones deep purple gif vitruvian man Барабан Квентин Тарантино Медведь альбинос арбуз аркадий духин армия бабочка баня белка беременность бикини бсэ ванна верблюд витрувианский человек выдра высоцкий гагарин газа гетерохромия горы граффити грибы девушки и море демотиватор деньги диета довлатов дом дори бен-зеев дунаевский дэвид бекхэм еж енот есенин жираф зеркало зима змея зоя арефьева идан хавив иди амин икона исландия каламбур каннибал космонавтика кофе лама ленин лиса лифт маршак меир ариэл метеорит млечный путь мобильник море моцарт мыслитель нижнее белье очки парадокс пенсия перспектива пиво пицца попугай поцелуй пробка путин растяжка ржд сакура светильник селфи сергей михалков серфинг скелет слон смартфон снег собака спорт стейк стрижка татуировка трамп трусы хинкали цветы чай часы черный юмор чужой шахматы школа шули ранд эволюция

 -Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Водяной_1956

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 9) БагЛи Наш_Израиль про_искусство ЛиРу Geo_club MermaidS Искусство_звука Только_для_мужчин Israel
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Мужской_КЛУБень

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.08.2005
Записей: 23329
Комментариев: 94482
Написано: 144827


Русские слова в современном иврите

Четверг, 17 Января 2008 г. 04:21 + в цитатник
Большинство евреев, приехавших в конце 19-го и начале 20-го века в Палестину, отлично владели русским языком. Естественно, что в их иврит вкрадывались русские обороты речи и слова, особенно такие, которые связаны были с руссим бытом. Так в иврите появились слова סמובר самовар, סרפן сарафан,  רוגטקה рогатка, רובשקה рубашка  (в значении  “косоворотка”),  פוגרום погром, פוך пух  в выражении שמיכת פוך  смихат пух  “пуховое одеяло”,  בודקה будка  “будка”;  לום лом  “лом”; בבושקה бабушка в двух значениях: “старушка”, а также характерный для русских старушек “головной платок”.   Из русского языка пришло одно из самых употребительных в ивритской речи словечек: נו ну!
 
Некоторые русские слова пришли в иврит в их идишской форме: קוזק козак  “казак”, סמטוכה саматоха  “суматоха”; פופיק пупик  “куриный желудок”, реже “пупок”, напр. в выражении לא קופצים מעל הפופיק “выше пупка не прыгнешь”  (по-русски говорят “выше головы не прыгнешь”).  Популярное в иврите слово נודניק нудник  “зануда” в русском языке отсутствует; оно возникло в идише из русского корня и русского же суффикса.
 
Слово жук  несколько изменило в иврите как звучание, так и значение: ג'וק джук  означает  “таракан”.
 
Некоторые заимствования отражают русский жаргон, как напр. בלגן балаган и ברדק бардак  “беспорядок”,  ז'לוב жлоб, ציפלון циплон “слабак”  (из “цыплёнок”). Кое-какие  русские ругательства также проникли в иврит; поскольку их подлинный смысл израильтянам незнаком, их могут употребить и в печати, и на радио.
 
Слово  צ'ופצ'יק  чупчик  означает на иврите не чубчик, а любую мелкую деталь, примерно “штуковина”. Известны в иврите, хотя и не употребляются в повседневной речи, слова  צ'ייניק  чайник и קרטושקה картошка, картошкес, как правило когда речь идёт о печёной на костре картошке.
 
Советский период принёс новые слова: סובייטי совьети “советский”, קולחוז колхоз, פוליטרוק политрук,  ספץ спец,  טרויקה тройка  в смысле “три руководителя” (מפגש הטרויקה мифгаш hа-тройка означает «встреча трёх руководителей держав») .  Хорошо известно и слово נייט ньет  “нет, категорический отказ”, очень часто звучавшее в устах советского представителя в ООН.  Последнее десятилетие двадцатого века принесло слова פרסטרויקה перестройка, גלאסנוסט гласност “гласность”, דומה Дума.
 
Два русских суффикса обрели право гражданства в иврите: -ник для обозначения члена партии или организации  (קיבוצניק кибуцник, מושבניק мошавник  “член мошава”, ליכודניק ликудник  “член партии Ликуд”)  и  -чик  уменьшительно-ласкательный  суффикс  (זקנצ'יק  закенчик  “старичок”,  חיילצ'יק  хаяльчик  “солдатик”,  קטנצ'יק  катанчик  “маленький, малюсенький”).
 


Рубрики:  Вопросы языкознания

Helen7   обратиться по имени Четверг, 17 Января 2008 г. 13:14 (ссылка)
Спасибо!
За оба поста.
 (500x626, 78Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Милая_Пышка   обратиться по имени Пятница, 18 Января 2008 г. 09:56 (ссылка)
Привет! Мне слово "циплон" понравилось )) Можно я его в Питере употреблять буду? )))))
Ответить С цитатой В цитатник
tamir9999   обратиться по имени Пятница, 18 Января 2008 г. 11:27 (ссылка)
можно добавить колбаса ג'ינג'י קלבסה
холера...паскудньак
бабушка в смысле матрешка
лапа в смысле пощечина
мандавошка в прямом смысле
еще есть понятие русский ключ когда гайку приходится откручивать молотком и зубилом...грушим как мелкая монета или дешевое
блины ..блинчес оладьи латкес
пока все
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Воскресенье, 20 Января 2008 г. 03:15 (ссылка)
Helen7, а тебе за шикарного кота.
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Воскресенье, 20 Января 2008 г. 03:19 (ссылка)
Милая_Пышка, привет! Конечно можно. Но тут мне надо кое что оговорить. Произносится это слово не как циПлон, а как циФлон (тут дает себя знать одна особенность ивритской фонетики, о которой).
Ответить С цитатой В цитатник
Водяной_1956   обратиться по имени Воскресенье, 20 Января 2008 г. 03:24 (ссылка)
tamir9999, КАЛАВАСА - это с ладино (голова);
холера, паскудньак - с польского.
А вот спутник, который никто тут не упомянул, это с русского.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку