Это обложка русской книги в переводе на иврит. Книга повествует об одном военном подразделении Красной армии, мужественно сражавшемся с гитлеровцами в годы Великой Отечественной войны. Эта книга вот уже несколько десятилетий очень почетаема в среде офицеров израильской армии и многие видят в ней обязательное чтение для любого офицера - и как пример для подражания и в качестве "учебного" пособия". О какой книге речь?
Еврейские солдаты были во всех армиях, сражавшихся против нацистской Германии. В первую очередь в Красной Армии, но еще и в американской, британской (причем в этой армии евреи двух "видов" - подданные Великобритании и добровольцы из Палестины), двух польских и т.д. Поэтому у нашепалестинских ветеранов такие разношерстные ордена и медали.
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Слова: Константин Симонов (в переводе Авраама Шлионского)
Музыка: Шломо Дрори
В эти дни Государство Израиль отмечает сразу два праздника — 60-й День Независимости и День Победы над фашистской Германией. Накануне праздника “МК” стал единственной российской газетой, через которую глава правительства Израиля Эхуд Ольмерт поздравил россиян.
И сразу же за ними слова поздравляющего
Дорогие друзья, пользуясь случаем, хочу поздравить ветеранов с праздником Великой Победы над нацистской Германией...