-Фотоальбом

Фотоальбом закрыт всем, кроме списка избранных и списка друзей. Зарегистрироваться!

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в murashov_m

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.06.2005
Записей: 3744
Комментариев: 13122
Написано: 22413


Abendlicher Musikgenuss

Понедельник, 18 Сентября 2017 г. 23:31 + в цитатник
Услышав однажды «Любовь поэта» в исполнении Вундерлиха, довольно сложно признать какие-либо иные исполнения. Даже фишердискаусское, при всей его из всех утюгов хрестоматийности, мною не полюбилось. Вот, однако, запись песенного цикла баритоном Симоном Кинлисайдом — прекрасная запись, являющаяся на мой взгляд, практически эталонной! Удивительно насколько точно языково и стилистически подошёл Кинлисайд к песням Шумана.
Очень люблю Dichterliebe.




Всегда по прослушивании остаётся ощущение светлейшей тоски. Не неуютного раздрая внутри и жажды иного, а чувство примирения с миром и со своим местом в нём, пускай и со всеми ошибками и миновавшими по собственной глупости стрелками жизни. Невысказанные, недовысказанные, неверно высказанные чувства, брошенные на голодную смерть в колодец сердца отзываются на эти звуки, скребутся о его стенки. Они там навечно. И звучит лишь эта музыка волшебным эхом. Раздаются слова:

Hör ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Vor wildem Schmerzensdrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh.

H. Heine

Пер.

Слышу ли песни звуки
Что пела мне она
И грудь задрожит от муки
Немой тоски полна

И горем своим измучен
Бегу в лесную даль
Излить в слезах горючих
Души моей печаль....

Klavier: Malcolm Martineau.

Среди первых десяти песен сложно было бы выделить красивейшую, настолько они все хороши.
Рубрики:  Plaisir musical de la soirée
Вечерний музыкальный деликатес
Метки:  

Процитировано 1 раз

Такахаши_Омояра   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 11:35 (ссылка)
сейчас буду заниматься мелкими домашними делами -

(завтрак, и т. д) -

открою ютубку сию, и буду слушать) -

о впечатлениях- коротко отпишусь)..


а вот это -

**И горем своим измучен
Бегу в лесную даль
Излить в слезах горючих
Души моей печаль...** -


классно Вы перевели, Мишель)..
Ответить С цитатой В цитатник
murashov_m   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 11:46 (ссылка)

Ответ на комментарий Такахаши_Омояра

Доброе утро!
Ой, спешу заметить, что это не я перевёл, а официальный бытовавший некогда песенный перевод, когда ещё пели не на языке оригинала. А вот перевод В, Разумовского:

Лишь только той песенки звуки
Услышу, что пела она,
Как грудь разорваться от муки
Готова, рыданий полна.
И, тёмной тоскою охвачен,
Бегу от людей и в лесах
Скитаюсь один я и плачу,
Чтоб горе излилось в слезах.


Видимо, от рифмы звуки-муки никуда не деться.)
Ответить С цитатой В цитатник
Такахаши_Омояра   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 12:45 (ссылка)
послушал)..

всё отлично,

но что-то меня смущало и не шибко устраивало) -

я сосредоточился, дабы понять, что именно?)

Оказалось, что меня чуточку не устраивает

некая ученическая старательность этого харррошева, в общем-то, певца)..

прошу энтшульдигунга, герр Михаэль -

ежели я понёс тушь чушь и околесицу))..


а первый перевод всё рано луддше перевода разумовского) -

намного лучше)

(имхо)..
Ответить С цитатой В цитатник
Такахаши_Омояра   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 13:30 (ссылка)
и да, Мишель) -

после Вашей ютубки я послушал, ещё, вот это) -

м. б. скажете пару слов коммммэнта?) -




Ответить С цитатой В цитатник
murashov_m   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 13:37 (ссылка)

Ответ на комментарий Такахаши_Омояра

Могу одно сказать — это исполнение застёгнутое на все пуговицы... А хорошо ли это нет, не берусь судить. В нём есть и вундерлихская нежность, тем не менее. А академизма и у Фишера-Дискау достаточно. В общем, тут хорошо, что есть много разных исполнений на любой вкус этих безумно красивых песен.
Ответить С цитатой В цитатник
murashov_m   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 13:39 (ссылка)

Ответ на комментарий Такахаши_Омояра

Исходное сообщение Такахаши_Омояра

прошу энтшульдигунга, герр Михаэль -

ежели я понёс тушь чушь и околесицу))..


У нас же тут не мурашовизм, чтобы за своё мнение извиняться ещё!))
Ответить С цитатой В цитатник
murashov_m   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 13:40 (ссылка)

Ответ на комментарий Такахаши_Омояра

У меня двойственное отношение к Фишеру-Дискау. Я его в словах не могу выразить. Но запись слушаю, т.к. это прекрасно.
Ответить С цитатой В цитатник
Такахаши_Омояра   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 13:46 (ссылка)
murashov_m,

).. тады скажу следующее, Мишель) -

я повесил дитриха тут только для наглядного сравнения
евойного пения с пением сэмэна)..

и, nb - обратите внимание: дитрих поёт СПОКОЙНО,

в том смысле спокойно, что ЗНАЕТ свой потолок,

свои возможности вокальные,

и никому ничего не пытается доказать -

просто спокойно делает свою работу),

между тем как сэмэн не только и не столько академичен,

а, главным образом, ученически старателен,

и, как следствие этой старательности, немного напряжён в своём вокале)..

(имммхо, опять же)..
Ответить С цитатой В цитатник
Такахаши_Омояра   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 13:50 (ссылка)

Ответ на комментарий murashov_m

Исходное сообщение murashov_m
Исходное сообщение Такахаши_Омояра

прошу энтшульдигунга, герр Михаэль -

ежели я понёс тушь чушь и околесицу))..


У нас же тут не мурашовизм, чтобы за своё мнение извиняться ещё!))



!!!))))) -

так да здрафффствует *мурашовизм*!))) -


поясню, Мишель)-

я чрезвычайно уважаю Ваш вкус и Ваше понимание классической музыки,

и ставлю Вас гораздо выше себя) -

разумеется, я ни разу не комплексую по этому поводу,

просто спокойно констатирую сей факт) -


а потому и энтшульдигунги мои)..
Ответить С цитатой В цитатник
murashov_m   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 13:53 (ссылка)

Ответ на комментарий Такахаши_Омояра

Исходное сообщение Такахаши_Омояра

а первый перевод всё рано луддше перевода разумовского) -

намного лучше)

(имхо)..


А как Вам такой первод:

Слышу я песню, что пела
Любимая порой —
И сердце гудит очумело
Как ос осенних рой.
Навзрыд отревев в подушку,
Я слёзам волю дам —
И плакать иду на опушку,
Чтоб выть белугой там.
Ответить С цитатой В цитатник
Такахаши_Омояра   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 13:58 (ссылка)

Ответ на комментарий murashov_m

Исходное сообщение murashov_m


А как Вам такой перевод:

Слышу я песню, что пела
Любимая порой —
И сердце гудит очумело
Как ос осенних рой.
Навзрыд отревев в подушку,
Я слёзам волю дам —
И плакать иду на опушку,
Чтоб выть белугой там.



)..

классная версия (перевод) человека впитавшего русскую культуру 20-го века,

+

и российский молодёжный слэнг конца 20-го, начало 21-го века)..


уж не Мишель ли перевёл?)))))
Ответить С цитатой В цитатник
Такахаши_Омояра   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 14:00 (ссылка)
* И запомни - ты белугою не вой,

Если в доме заведётся *домовой*...

(напевает дворовую песенку семидесятых)..
Ответить С цитатой В цитатник
murashov_m   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 16:03 (ссылка)

Ответ на комментарий Такахаши_Омояра

Он самый) Рад, что Вам понравилась моя малюсенькая шутка)
Ответить С цитатой В цитатник
Такахаши_Омояра   обратиться по имени Вторник, 19 Сентября 2017 г. 21:53 (ссылка)
)..
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку