-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Виляэска_Хэккаранта

 -Интересы

anarchy online sekirei tiamat аватары адвайта альбиносы амеша спенты амма анимэ ану-йога асадзи саки аскетические практики астрология астрономия аштанга-виньяса йога беготня по лестницам бехрамшах шрофф боди-арт бодибилдинг ботаника

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.06.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 3515


Опенинг Симуна - перевод.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


B_Force   обратиться по имени Суббота, 06 Декабря 2008 г. 16:35 (ссылка)
Ничего так) Кстати последнее предложенее, оказалось не таким сложным. Но в паре мест есть затруднения. Надо будет караоке сделать. Всё же вещь редкая.
Ответить С цитатой В цитатник
Виляэска_Хэккаранта   обратиться по имени Суббота, 06 Декабря 2008 г. 17:07 (ссылка)
Можно попробовать найти караоке.
Эхх, японцы владеют миром. Ведь они же караоке тоже придумали.
Ответить С цитатой В цитатник
B_Force   обратиться по имени Понедельник, 08 Декабря 2008 г. 01:27 (ссылка)
Виляэска_Хэккаранта, Ага.) Да, на японском, наверняка есть. Мне нравится звучание, не зря же "Миллион алых роз" и еще известная морская песня были взяты и адаптированы для нас. А еще японцы здорово поют русские песни. Он очень певучий, хотя местами резкий. Женский вокал чаще передает красоту этого языка, на мой вкус. И музыка тоже переливается вся.
Надо будет посмотреть как это делается, почти как субтитры, вроде, и сделать русский вариант, ради интереса. Тем более, что опенениг мне нравится. ^^
Ответить С цитатой В цитатник
Виляэска_Хэккаранта   обратиться по имени Понедельник, 08 Декабря 2008 г. 08:31 (ссылка)
В 18 эпизоде ещё тоже очень красивая песня ,которую поёт Родореамон.
Ответить С цитатой В цитатник
Виляэска_Хэккаранта   обратиться по имени Вторник, 09 Декабря 2008 г. 01:42 (ссылка)
http://www.youtube.com/watch?v=gdxQHxoGskk
Сейчас перевела с японскогополную версию этой песни...:((((Потому что английского перевода нет.
За точность и за грамматику не ручаюсь, чисто на интуиции всё делала.

оригинал


kodama suru hikari no uzu
shiawase wo tsutaeru

horobi naki sekai no akashi
TENPUSUPATIUMU no miko

ashita mezameru made yurasu
mihaha no kago shiroki hane yo

megumi aru kotodama...
senritsu wo kikasete

itsuka kono midori no kaze yo
itsukushimi no uta yo

madou sora mamori no kiseki
kamisama kara orita TSUBASA

horobi naki sekai no akashi
TENPUSUPATIUMU no miko

ashita mezameru made yurasu
mihaha no kago shiroki hane yo
hane yo...

сильно примерный перевод

Колыбельная Крыльев
Вихри сияния – отзвуки эха,
Счастье дано благим словом небес,
Это значит, что наш мир
Устоит,
Темпус Спатиума жриц.
И до того, как утром свет разбудит,
Тебя качать Великая Мать будет
И под крылом её…

Одарена волшебной силой слова,
Внимай звучанью этой песни.
И как только ветер травы всколыхнёт
Кто сейчас со мною рядом, вдруг заснёт.
От злых туч на небе чистом оберег волшебством защитит
Прямо к сердцу Тверди Бога колыбельная взлетит.
Это значит, что наш мир
Устоит
Темпус Спатиума жриц.
И до того, как утром свет разбудит,
Тебя качать Великая Мать будет,
Под крылом её, под крылом её…
Ответить С цитатой В цитатник
B_Force   обратиться по имени Вторник, 09 Декабря 2008 г. 02:29 (ссылка)
Виляэска_Хэккаранта, да, красивая колыбельная. Но опенинг мне роднее. Даже не знаю почему. Наверно, по смыслу ближе, "о чистоте".

Фига, по интуиции :))))
Ответить С цитатой В цитатник
B_Force   обратиться по имени Вторник, 09 Декабря 2008 г. 02:50 (ссылка)
Виляэска_Хэккаранта, несколько раз под музыку прочла. Очень даже. Правда не имею ни малейшего представления, насколько перевод близок к оригиналу.
Ответить С цитатой В цитатник
Виляэска_Хэккаранта   обратиться по имени Вторник, 09 Декабря 2008 г. 12:44 (ссылка)
Ну, там ...
Кодама - это слово знакомое, значит "эхо". Суру - что-то типа предлога или суффикса.
Есть такая анимаха, койсуру тенши анжелик., "Любящий ангел анжелика"
Кой - это любовь, а койсуру - "любящий".
Логично предположить, что кодама суру - "отзывающийся эхом".
Хикари - свет, сияние.
Шиавасе во - очень частое выражение, типа "счастлив я тем, что..."
Тсутаеру - два иероглифа на канджи. один из них в магазинах продавался и он значил благословление.
Первые строчки переводятся в самом аниме, а последние - можно примерно понять. Ками-сама - Господь Бог, Тсубаса - колыбельная,
орита - часто в аниме попадается, обюычно так говорят про корабли которые "приземлились" либо как про стоянику, устойчивость, опору. Надо думать, что эти два иероглифа вместе, не входя во все эти слова, должны означать "земля" или "твердь".

Трудней всего Мадо Сора Мамори Кисеки перевести...
Мадо - это и иллюзии, и омрачения. Сора - чистое небо, это же слово попадается и в опенинге. Мамори - защитный(Мамору - Джиба из Сейлормун переводится как "зищитник Земли", а Параетта постоянно говорит Невирил , что будет её маморо, защищать. В общем, почти во всех аниме есть). Кисеки - чудо.
Долго мучилась над строчкой.

потом, ещё трудно было перевести сенритсу во киксасете.
Сенритсу - мелодия, песня, во - предлог, кикасете - очень часто попадается слово и значит что-то типа Пускай. давай, вперёд, позволь, ...Ближе к английскому Let. Тут в конектсе скорее всего значит слушать, потомсу что в одной из песен сайонара во кикасете был перевод названия как "хочу услышать слова прощания".


в общем, у меня такое чувство, что скоро я буду знать японский, ни разу не заглянув в учебник и без особого желания его знать...
Вот бы все аниме были на тибетском.
Ответить С цитатой В цитатник
B_Force   обратиться по имени Вторник, 09 Декабря 2008 г. 17:14 (ссылка)
Твой ответ просто - о пользе аниме :)
Самое хорошее, что правда запоминается слова, словосочетания. И всё-таки, гладко получилось.

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Виляэска_Хэккаранта   обратиться по имени Вторник, 09 Декабря 2008 г. 18:35 (ссылка)
http://www.filehoster.ru/files/bv7070
Закачала флак-файл с караоке.
Медиаплеер его не играет, но зато играет винамп.
На очереди полная версия опенинга с тремя припевами.
Ответить С цитатой В цитатник
B_Force   обратиться по имени Среда, 10 Декабря 2008 г. 20:52 (ссылка)
Виляэска_Хэккаранта, )
а я еще извращалась, переделывая субтитры, самое начало, подставив твое. Жалко, еще не поняла, как сделать что бы песня по слогам "загоралась".
Ответить С цитатой В цитатник
Виляэска_Хэккаранта   обратиться по имени Среда, 10 Декабря 2008 г. 23:20 (ссылка)
http://www.filehoster.ru/files/bv9260

Полная версия.
Ответить С цитатой В цитатник
B_Force   обратиться по имени Воскресенье, 14 Декабря 2008 г. 23:42 (ссылка)
...не ожадала, что экспорт готовых субтитров окажется таким сложным.\ Во всяком случае, в просмотре все горит, бегает и поётся и сохраняется.
А при загрузке к видео, как обычно смотришь сабы, не получается. Текст только фразами выводится, а не как караоке. Тема меня заинтерисовала, хорошо бы было разобраться, что же не так...
 (384x287, 22Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
B_Force   обратиться по имени Понедельник, 15 Декабря 2008 г. 20:30 (ссылка)
http://www.filehoster.ru/files/bw5981
это так..надо будет до ума довести. а пока сделанные методом бубна, "мелкий", если будет интересно...
Ответить С цитатой В цитатник
B_Force   обратиться по имени Понедельник, 15 Декабря 2008 г. 20:34 (ссылка)
Музыка здесь очень хорошая, (убедилась выкачав и послушав весь OST) приятная и к картинке самого фильма как нельзя кстати.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку