-Цитатник

ТОП-100 самых влиятельных деятелей современного украинского искусства 2011 ART Ukraine - (0)

Случайно обнаружила, что я тут на 63 месте: 63. Ольга Козловская. Журналист http://www.artukra...

Чудесный пост, прочтите - не пожалеете! - (1)

Фото из личного архива Фотографии ровно 50 лет. Это 1-й "б" класс 12-...

Современный Робинзон - (1)

Современный Робинзон или новый Ной? За 13 тысяч долларов англичанин Брендон Гримшоу купил крошечн...

Письма Ван-Гога - (1)

на фото слева Винсент примерно в 1866 году Картины - это объекты Силы, которые аккомулируют в с...

Если это шанс, то надо его использовать - (0)

Солнечное затмение 20 марта 2015. Отбросьте иллюзии. Делайте Деньги Полное Солнечное затмение ...

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Костецкий Владимир Николаевич
Костецкий Владимир Николаевич
15:37 13.03.2013
Фотографий: 3
Посмотреть все фотографии серии картины Саши Костецкого и несколько фото наших kid
картины Саши Костецкого и несколько фото наших kid
16:53 11.01.2013
Фотографий: 26
Посмотреть все фотографии серии Чернигов
Чернигов
17:40 22.06.2012
Фотографий: 12

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ивалон

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.10.2004
Записей: 5692
Комментариев: 20024
Написано: 41659


Простое волшебство

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


-Extra-   обратиться по имени Суббота, 15 Апреля 2006 г. 09:49 (ссылка)
Когда я училась в школе, мы учили это стихотворение наизусть, а потом еще и стихотворно переводили...
мой перевод был лучшим ( это я так нескромно хвастаюсь)... Весь текст целиком уже не помню, но начало не забыла...

Сердце мое в горах, сердце мое не со мною,
Сердце мое в горах за дикою ланью в погоне....
Ответить С цитатой В цитатник
Проект_революции   обратиться по имени Re: Простое волшебство Суббота, 15 Апреля 2006 г. 11:32 (ссылка)
а почему бы и не так:

rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presentuosa.
de grana y carmin banada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
tambien seras desdichada

Хуана Инеса де ла Круз

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Суббота, 15 Апреля 2006 г. 13:05 (ссылка)
extraodinary, мне кажеться, все стихотворение - иносказание о пребывании в горнем мире (highland).
А здесь мне слішится игра слов:
"achaising my dear and falloing to the law" - "вместо пугаю оленя и ловлю я козу", как в не-помню-чьем-переводе,
"стремлюсь к той, что мне дорога, и следую закону".

extraodinary, твой перевод на слух действительно мелодичнее общепринятого.
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Суббота, 15 Апреля 2006 г. 13:12 (ссылка)
Проект_революции, не настолько хорошо понимаю испанский, только частично.

Звучание навевает.
Ответить С цитатой В цитатник
Проект_революции   обратиться по имени Re: Ответ в Ивалон; Простое волшебство Суббота, 15 Апреля 2006 г. 16:36 (ссылка)
Роза алая, зорькой ясной
Возвышаешься, горделива,
Багрецом и краскою красной
Истекают твои извивы,
Но хоть ты и дивно красива,
Все равно ты будешь несчастна.

фатально, правда? такая классическая экзистенциальная дихотомия "жизнь-смерть". Ну и Кармен, дитя свободы, тоже :)

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Суббота, 15 Апреля 2006 г. 19:55 (ссылка)
Проект_революции, жизнь построена на парадоксах.

такие вещи по-моему расчитаны на парадокс.
Ответить С цитатой В цитатник
-Extra-   обратиться по имени Воскресенье, 16 Апреля 2006 г. 04:53 (ссылка)
Ивалон, автор - шотландец, а Highlands - так они называют горы в своей Шотландии...
хотя, как в любом хорошем произведении литературы, тут наверняка можно усмотреть много смыслов... так что "иносказание о горнем мире" - тоже красивая интерпретация
Ответить С цитатой В цитатник
Почтальон_Виноградов   обратиться по имени Воскресенье, 16 Апреля 2006 г. 21:25 (ссылка)
Ивалон, интересный феномен:
"My heart in the highland,
my heart is not here."
, а переведёшь - и уже "В горах мое сердце, а сам я внизу". Видимо то же самое с хокку происходит! Я вот читаю их, и кажется, что ну нельзя это с японского переводить, явно по-японски это лучше звучать должно. Только я не знаю японского, и хорошо, что они есть хоть в переводе. Наверно.
А что такое swallous?
Да, я всё время думал, чем же меня так этот Highland шотландский манит? А оказывается просыпается в душе что-то горнее от такого словосочетания.
extraodinary, кстати занятно в этой связи бешеное стремление материалистов давить горцев сейчас. Иносказательно так...
Ответить С цитатой В цитатник
-Extra-   обратиться по имени Воскресенье, 16 Апреля 2006 г. 22:50 (ссылка)
Почтальон_Виноградов, это называется не материализм, а национализм, к сожалению... к огромному сожалению :(
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Понедельник, 17 Апреля 2006 г. 04:48 (ссылка)
Почтальон_Виноградов,
это ласточки.
Насчет давления на горцев - любопытное наблюдение.
Надо бы в отдельный пост вынести.
Знаменательно.
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Понедельник, 17 Апреля 2006 г. 04:52 (ссылка)
extraodinary, в стихах и песнях их авторы всегда тяготели к отображению состояний внутреннего мира через аналогию, метафору и т.п.

Вряд ли кого-то из них интересовали описания природы или погоды сами по себе.

Скорее это было прикрытием для излияния сердечной тоски.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 19 Апреля 2006 г. 01:54 (ссылка)
Prologue to Spring

The winter landscape hangs in balance now,
Transfixed by glare of blue from gorgon's eye;
The skaters freese within a stone tableau.

Air alters into glass and the whole sky
Grows brittle as a tilted china bowl;
Hill and valley stiffen row on row.

Each fallen leaf is trapped by spell of steel,
Crimped like fern in the quartz atmosphere;
Repose of scultpure holds the country still.

What coutermagic can undo the snare
Which has stopped the season in its tracks
And suspended all that might occur?

Locked in crystal caskets are the lakes,
Yet as we wonder what cam come of ice
Green-singing birds explore from all the rocks.
 (700x525, 96Kb)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Среда, 19 Апреля 2006 г. 02:17 (ссылка)
It was The Poetry of Sylvia Plath and flowers from my dining room to Ivalon, her friends and everyone that reading this diary. .. Spring has come...
 (700x525, 191Kb)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Почтальон_Виноградов   обратиться по имени Среда, 19 Апреля 2006 г. 19:00 (ссылка)
Ивалон, непонятно как это в отдельный пост вынести. Тут все комменты читать надо, слОва не выкинешь. А иначе куцо получится и недоходчиво?
Описания природы и погоды напрямик - это география. Описание через них "сердечной тоски" и всего остального (как в хокку) - это поэзия. А вот как бы и нашим и вашим - хочу чтобы и с географической (научной) точки зрения было правильно, и с литературной (символической) имело ценнность - всё время хочется где-то на грани быть.
Просто у нас в МГУ был профессор один по фамилии Пузаченко, неприятный довольно (для меня, для многих). Так он говорил что существуют убогие попытки объединить научный подход с художественным (при описании ландшафтов, например), не представляющие интереса ни с научной, ни с точки зрения искусства.
Вот ему назло хочется как раз и "работать" на этой грани.
Кстати, Пузаченко говорил, что для правильного понимания ландшафта и того, что с ним делать, мало научных исследований, нужны ещё и художники, поэты, способные увидеть ландшафт ЦЕЛИКОМ, почувствовать его (а не как учёные - описывать его по частям), а значит заметить что-то дополнительное, и их мнение надо учитывать.
Ответить С цитатой В цитатник
Почтальон_Виноградов   обратиться по имени Среда, 19 Апреля 2006 г. 19:01 (ссылка)
Аноним, thank you)
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Четверг, 20 Апреля 2006 г. 15:53 (ссылка)
Почтальон_Виноградов, присоединяюсь.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку