Эрих Мария Рильке |
Возник недавно разговор лирушный с подругой вокруг стихотворения Райнера Марии Рильке "Слепнущая". Мы его читали в оригинале на ин/язе. Вспомнилось, что должна быть дома книжечка, даже обложку с портретом поэта хранит, оказывается, память.
Нашла без труда; книги, хоть и в беспорядке, но лежат, как и прежде, по тематике. Да и серии "Избранная зарубежная лирика" было у меня несколько книжечек, так вместе и лежат. Маленького "карманного формата", но издание 1974 года выглядело достойно и без излишеств красиво. За смешную цену в 5 копеек, 80 крохотных страничек вместили 52 стихотворения!
Предисловие написано литературоведом, переводчиком-германистом М.Л.Рудницким. И не просто дан пересказ биографических деталей жизни, а с блестящим анализом поэзии Рильке. Читаешь - и душа радуется... Настоящему. Умению(или таланту?) с одной стороны, почувствовать и выразить, а с другой стороны, ощутить написанное и душой отозваться, в свою очередь, сумев передать чувства, как автора, так и свои.
Не удивили пометки в стихотворных строках. Собственные. Всегда подчеркивала то, на что откликалось сердце. Но любопытно было сравнить нынешние ощущения от чтения стихов с теми, в 24-25 годков... скажу, что ничегошеньки не изменилось... Я и сейчас бы выделила эту строку: "какому инструменту мы даны"... Разве что с иным подтекстом... Уже зная и помня знаковую фразу Агнешки Осецкой,
как нашей "картой зло сыграло время".
"Песнь любви" в переводе К.Богатырева.
А вот это "Начало любви" даю фотографией со странички именно моей книжечки, потому что в интернете другой перевод, да простит меня его автор Евгений Борисов, но мне больше по душе у Вячеслава Куприянова, переводившего Рильке с 1963 года, с ин/язом за плечами, в моей книжечке несколько стихотворений в его отличных вариантах.
Чья душа не отзовется - скрипкой - на эту первую улыбку...
Многие из стихотворений Рильке удивительно созвучны нашему сегодняшнему состоянию.
Годы жизни Райнера Марии Рильке.
1875 - 1926.
Рильке дважды был в России. В первый раз он встречался со Львом Толстым, художниками Ильёй Репиным и Леонидом Пастернаком, отцом Бориса Пастернака. Под впечатлением от поездки Рильке перевел на немецкий язык «Слово о полку Игореве». С этой работы начинается известность Райнера, как лучшего переводчика с русского языка. Из-под его пера вышли «Чайка» Чехова и стихи Лермонтова.
В 1920 году поэт отмечал: «Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток». В 1934 году, на первом съезде советских писателей, Борис Пастернак сказал: «Рильке совершенно русский. Как Гоголь. Как Толстой!»
Полвека назад сказано Рудницким, что необходимо сохранить поэтическую чистоту в "нашей тревожной и трудной, полной суровых исторических коллизий действительности"...
Мой сборник издан в 1974 году к 100-летию поэта.
А стихотворение "Слепнущая" у Людмилы, с которого все и началось, прочтите.
Это один из шедевров Рильке.
Стихи Райнера Марии Рильке здесь
Рубрики: | дневникличное |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |